Guia de conversação

px No banco   »   el Στην τράπεζα

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [εξήντα]

60 [exḗnta]

Στην τράπεζα

[Stēn trápeza]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Grego Tocar mais
Eu quero abrir uma conta. Θα-ή-ε-- --------ω-έναν λ-γα--α-μ-. Θα ήθελα να ανοίξω έναν λογαριασμό. Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ξ- έ-α- λ-γ-ρ-α-μ-. ----------------------------------- Θα ήθελα να ανοίξω έναν λογαριασμό. 0
Tha--t-ela-n--a---x- é-a- log-r-----. Tha ḗthela na anoíxō énan logariasmó. T-a ḗ-h-l- n- a-o-x- é-a- l-g-r-a-m-. ------------------------------------- Tha ḗthela na anoíxō énan logariasmó.
Aqui está o meu passaporte. Ο-ί-τε -----αβ-τ-ρ-ό-μου. Ορίστε το διαβατήριό μου. Ο-ί-τ- τ- δ-α-α-ή-ι- μ-υ- ------------------------- Ορίστε το διαβατήριό μου. 0
O-í--e--o-d-ab-tḗri---ou. Oríste to diabatḗrió mou. O-í-t- t- d-a-a-ḗ-i- m-u- ------------------------- Oríste to diabatḗrió mou.
E aqui está o meu endereço. Και--υτή εί-αι η-δ-ε--υνσ-----. Και αυτή είναι η διεύθυνσή μου. Κ-ι α-τ- ε-ν-ι η δ-ε-θ-ν-ή μ-υ- ------------------------------- Και αυτή είναι η διεύθυνσή μου. 0
Ka- --t- -ína--ē di-----nsḗ--ou. Kai autḗ eínai ē dieúthynsḗ mou. K-i a-t- e-n-i ē d-e-t-y-s- m-u- -------------------------------- Kai autḗ eínai ē dieúthynsḗ mou.
Eu quero depositar dinheiro na minha conta. Θ--ή--λα ------αθ-σω-χρή-ατ--στ-ν--ογ-ρι---ό --υ. Θα ήθελα να καταθέσω χρήματα στον λογαριασμό μου. Θ- ή-ε-α ν- κ-τ-θ-σ- χ-ή-α-α σ-ο- λ-γ-ρ-α-μ- μ-υ- ------------------------------------------------- Θα ήθελα να καταθέσω χρήματα στον λογαριασμό μου. 0
T-a--th-la--a k-t----s--c-rḗmata -t-------r-------ou. Tha ḗthela na katathésō chrḗmata ston logariasmó mou. T-a ḗ-h-l- n- k-t-t-é-ō c-r-m-t- s-o- l-g-r-a-m- m-u- ----------------------------------------------------- Tha ḗthela na katathésō chrḗmata ston logariasmó mou.
Eu quero sacar dinheiro da minha conta. Θ---θ-λ--να--άνω -----ψ--α---τ-ν λ-γα-ι--μ---ου. Θα ήθελα να κάνω ανάληψη από τον λογαριασμό μου. Θ- ή-ε-α ν- κ-ν- α-ά-η-η α-ό τ-ν λ-γ-ρ-α-μ- μ-υ- ------------------------------------------------ Θα ήθελα να κάνω ανάληψη από τον λογαριασμό μου. 0
Th- ḗ-hela--a-k------á-ē-sē -pó -o--l---rias---m-u. Tha ḗthela na kánō análēpsē apó ton logariasmó mou. T-a ḗ-h-l- n- k-n- a-á-ē-s- a-ó t-n l-g-r-a-m- m-u- --------------------------------------------------- Tha ḗthela na kánō análēpsē apó ton logariasmó mou.
Eu quero ir buscar o extrato da conta. Θ- -θ-λα-να --νω-ε-η---ωση---υ-λ-γα---σμ-ύ ---. Θα ήθελα να κάνω ενημέρωση του λογαριασμού μου. Θ- ή-ε-α ν- κ-ν- ε-η-έ-ω-η τ-υ λ-γ-ρ-α-μ-ύ μ-υ- ----------------------------------------------- Θα ήθελα να κάνω ενημέρωση του λογαριασμού μου. 0
Th- ḗthe---na--ánō-enēmé-ō-ē tou-lo-a-iasmo---o-. Tha ḗthela na kánō enēmérōsē tou logariasmoú mou. T-a ḗ-h-l- n- k-n- e-ē-é-ō-ē t-u l-g-r-a-m-ú m-u- ------------------------------------------------- Tha ḗthela na kánō enēmérōsē tou logariasmoú mou.
Eu quero cobrar um cheque de viagem. Θα ή---α ν--εξ---υ--σω μ-α--α-ι-ιωτ-κ- --ι----. Θα ήθελα να εξαργυρώσω μία ταξιδιωτική επιταγή. Θ- ή-ε-α ν- ε-α-γ-ρ-σ- μ-α τ-ξ-δ-ω-ι-ή ε-ι-α-ή- ----------------------------------------------- Θα ήθελα να εξαργυρώσω μία ταξιδιωτική επιταγή. 0
T-- ḗ----- na e---gy---- --- --xid------ ep-----. Tha ḗthela na exargyrṓsō mía taxidiōtikḗ epitagḗ. T-a ḗ-h-l- n- e-a-g-r-s- m-a t-x-d-ō-i-ḗ e-i-a-ḗ- ------------------------------------------------- Tha ḗthela na exargyrṓsō mía taxidiōtikḗ epitagḗ.
Qual é a taxa? Πό-- ε---- η---ιβ--υνση; Πόσο είναι η επιβάρυνση; Π-σ- ε-ν-ι η ε-ι-ά-υ-σ-; ------------------------ Πόσο είναι η επιβάρυνση; 0
Pó-o---nai-- -pi-á--n-ē? Póso eínai ē epibárynsē? P-s- e-n-i ē e-i-á-y-s-? ------------------------ Póso eínai ē epibárynsē?
Onde eu tenho que assinar? Πού πρέπ---να-υπ-γ--ψ-; Πού πρέπει να υπογράψω; Π-ύ π-έ-ε- ν- υ-ο-ρ-ψ-; ----------------------- Πού πρέπει να υπογράψω; 0
P-ú--r-p-i n- -p-gr--s-? Poú prépei na ypográpsō? P-ú p-é-e- n- y-o-r-p-ō- ------------------------ Poú prépei na ypográpsō?
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. Περ-μένω-ένα-έ-β---α-α-ό Γ-ρμ-νί-. Περιμένω ένα έμβασμα από Γερμανία. Π-ρ-μ-ν- έ-α έ-β-σ-α α-ό Γ-ρ-α-ί-. ---------------------------------- Περιμένω ένα έμβασμα από Γερμανία. 0
Per---nō -na-é---s--------e--anía. Periménō éna émbasma apó Germanía. P-r-m-n- é-a é-b-s-a a-ó G-r-a-í-. ---------------------------------- Periménō éna émbasma apó Germanía.
Aqui esta o número da minha conta. Ο-ί-τ- - --ιθ-ός τ-- -----ι--μ------. Ορίστε ο αριθμός του λογαριασμού μου. Ο-ί-τ- ο α-ι-μ-ς τ-υ λ-γ-ρ-α-μ-ύ μ-υ- ------------------------------------- Ορίστε ο αριθμός του λογαριασμού μου. 0
O----e-o-a-it-m-s t----o-ar---mo- -o-. Oríste o arithmós tou logariasmoú mou. O-í-t- o a-i-h-ó- t-u l-g-r-a-m-ú m-u- -------------------------------------- Oríste o arithmós tou logariasmoú mou.
O dinheiro chegou? Έ-ουν έρ-ει-τ--χ---α--; Έχουν έρθει τα χρήματα; Έ-ο-ν έ-θ-ι τ- χ-ή-α-α- ----------------------- Έχουν έρθει τα χρήματα; 0
É--ou---r--e- -a c-r-m---? Échoun érthei ta chrḗmata? É-h-u- é-t-e- t- c-r-m-t-? -------------------------- Échoun érthei ta chrḗmata?
Gostaria de trocar este dinheiro. Θα---ε-- -υ--λ-----. Θα ήθελα συνάλλαγμα. Θ- ή-ε-α σ-ν-λ-α-μ-. -------------------- Θα ήθελα συνάλλαγμα. 0
Tha-ḗ--e----y---la-ma. Tha ḗthela synállagma. T-a ḗ-h-l- s-n-l-a-m-. ---------------------- Tha ḗthela synállagma.
Eu preciso de dólares americanos. Χρ--ά-ο--ι--ολά-----μ-ρ--ή-. Χρειάζομαι δολάρια Αμερικής. Χ-ε-ά-ο-α- δ-λ-ρ-α Α-ε-ι-ή-. ---------------------------- Χρειάζομαι δολάρια Αμερικής. 0
C-re----m----o---i---me-i-ḗ-. Chreiázomai dolária Amerikḗs. C-r-i-z-m-i d-l-r-a A-e-i-ḗ-. ----------------------------- Chreiázomai dolária Amerikḗs.
Por favor me dê notas pequenas. Πα-ακ-λ- --στ--μο--μικρ--χα-τ--ο-ίσ-ατα. Παρακαλώ δώστε μου μικρά χαρτονομίσματα. Π-ρ-κ-λ- δ-σ-ε μ-υ μ-κ-ά χ-ρ-ο-ο-ί-μ-τ-. ---------------------------------------- Παρακαλώ δώστε μου μικρά χαρτονομίσματα. 0
Par---l- -ṓ-----o---ik-á-ch-rt-n--ís--ta. Parakalṓ dṓste mou mikrá chartonomísmata. P-r-k-l- d-s-e m-u m-k-á c-a-t-n-m-s-a-a- ----------------------------------------- Parakalṓ dṓste mou mikrá chartonomísmata.
Aqui tem um banco 24 horas? Υ-ά-χ-ι--δ--μηχά-ημ- α-τ--α--- α-ά-ηψ-ς; Υπάρχει εδώ μηχάνημα αυτόματης ανάληψης; Υ-ά-χ-ι ε-ώ μ-χ-ν-μ- α-τ-μ-τ-ς α-ά-η-η-; ---------------------------------------- Υπάρχει εδώ μηχάνημα αυτόματης ανάληψης; 0
Y---c--- edṓ------n-m---utóm---s-anál--s-s? Ypárchei edṓ mēchánēma autómatēs análēpsēs? Y-á-c-e- e-ṓ m-c-á-ē-a a-t-m-t-s a-á-ē-s-s- ------------------------------------------- Ypárchei edṓ mēchánēma autómatēs análēpsēs?
Quanto dinheiro se pode sacar? Π--α--ρή-α-α-μπο--ί--- βγ--ει--αν-ί-; Πόσα χρήματα μπορεί να βγάλει κανείς; Π-σ- χ-ή-α-α μ-ο-ε- ν- β-ά-ε- κ-ν-ί-; ------------------------------------- Πόσα χρήματα μπορεί να βγάλει κανείς; 0
P-sa c-r-mata---or---na bgá-ei --n-í-? Pósa chrḗmata mporeí na bgálei kaneís? P-s- c-r-m-t- m-o-e- n- b-á-e- k-n-í-? -------------------------------------- Pósa chrḗmata mporeí na bgálei kaneís?
Quais os cartões de crédito que se podem usar? Πο--ς πι-τ--ικ----ά-----μπ--εί -α-χρη-ι---οι-σ-ι-κ--ε--; Ποιες πιστωτικές κάρτες μπορεί να χρησιμοποιήσει κανείς; Π-ι-ς π-σ-ω-ι-έ- κ-ρ-ε- μ-ο-ε- ν- χ-η-ι-ο-ο-ή-ε- κ-ν-ί-; -------------------------------------------------------- Ποιες πιστωτικές κάρτες μπορεί να χρησιμοποιήσει κανείς; 0
P-----p------k-------es--poreí--- c---s--op----ei kan--s? Poies pistōtikés kártes mporeí na chrēsimopoiḗsei kaneís? P-i-s p-s-ō-i-é- k-r-e- m-o-e- n- c-r-s-m-p-i-s-i k-n-í-? --------------------------------------------------------- Poies pistōtikés kártes mporeí na chrēsimopoiḗsei kaneís?

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna ocorre automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está aprendendo várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os pesquisadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era estudantes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indivíduos que participaram nesta experiência desconheciam este fato. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam resolvendo esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Por outro lado, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...