Dicționar de expresii

ro Pronume posesiv 1   »   ru Относительные местоимения

66 [şaizeci şi şase]

Pronume posesiv 1

Pronume posesiv 1

66 [шестьдесят шесть]

66 [shestʹdesyat shestʹ]

Относительные местоимения

[Otnositelʹnyye mestoimeniya]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Rusă Joaca Mai mult
eu – al meu Я – мой Я – м__ Я – м-й ------- Я – мой 0
Y- –--oy Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
Nu îmi găsesc cheile. Я -----гу на-т----о---л--. Я н_ м___ н____ с___ к____ Я н- м-г- н-й-и с-о- к-ю-. -------------------------- Я не могу найти свой ключ. 0
Y--ne m--u-nay-- s--y--ly-ch. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
Nu îmi găsesc biletul de călătorie. Я -- -о---н--ти с-о---ил-т. Я н_ м___ н____ с___ б_____ Я н- м-г- н-й-и с-о- б-л-т- --------------------------- Я не могу найти свой билет. 0
Y- -e -og- -ay-i -v---bil-t. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
tu – al tău Т- --твой Т_ – т___ Т- – т-о- --------- Ты – твой 0
Ty-----oy T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
Ţi-ai găsit cheile? Т----ш-л -----к--ч? Т_ н____ с___ к____ Т- н-ш-л с-о- к-ю-? ------------------- Ты нашёл свой ключ? 0
Ty-na---- s-o- k--uch? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
Ţi-ai găsit biletul de călătorie? Т--н--ё- с----б-л--? Т_ н____ с___ б_____ Т- н-ш-л с-о- б-л-т- -------------------- Ты нашёл свой билет? 0
Ty--ash-l svo- --l-t? T_ n_____ s___ b_____ T- n-s-ë- s-o- b-l-t- --------------------- Ty nashël svoy bilet?
el – al lui О- - его О_ – е__ О- – е-о -------- Он – его 0
O--– ye-o O_ – y___ O- – y-g- --------- On – yego
Ştii unde sunt cheile lui? Ты-зн-е-ь,-гд- е-о кл--? Т_ з______ г__ е__ к____ Т- з-а-ш-, г-е е-о к-ю-? ------------------------ Ты знаешь, где его ключ? 0
Ty -n-y------------go --y--h? T_ z________ g__ y___ k______ T- z-a-e-h-, g-e y-g- k-y-c-? ----------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego klyuch?
Ştii unde este biletul lui de călătorie? Ты -на-ш-,---- его би-ет? Т_ з______ г__ е__ б_____ Т- з-а-ш-, г-е е-о б-л-т- ------------------------- Ты знаешь, где его билет? 0
Ty -n-y----,--d--y-g- -il--? T_ z________ g__ y___ b_____ T- z-a-e-h-, g-e y-g- b-l-t- ---------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego bilet?
ea – al ei Он--- её О__ – е_ О-а – е- -------- Она – её 0
Ona-–---yë O__ – y___ O-a – y-y- ---------- Ona – yeyë
Banii ei au dispărut. Е- д-ньги -р---ли. Е_ д_____ п_______ Е- д-н-г- п-о-а-и- ------------------ Её деньги пропали. 0
Y-y- den--- -r-p-l-. Y___ d_____ p_______ Y-y- d-n-g- p-o-a-i- -------------------- Yeyë denʹgi propali.
Şi cartea ei de credit a dispărut deasemenea. И -ё --е-итн-- к----чки-то-е ---. И е_ к________ к_______ т___ н___ И е- к-е-и-н-й к-р-о-к- т-ж- н-т- --------------------------------- И её кредитной карточки тоже нет. 0
I-yey---red-t-o--kar-och-i--o-he n-t. I y___ k________ k________ t____ n___ I y-y- k-e-i-n-y k-r-o-h-i t-z-e n-t- ------------------------------------- I yeyë kreditnoy kartochki tozhe net.
noi – al nostru Мы - -аш М_ – н__ М- – н-ш -------- Мы – наш 0
My – -ash M_ – n___ M- – n-s- --------- My – nash
Bunicul nostru este bolnav. На- д--у--а-б-л-н. Н__ д______ б_____ Н-ш д-д-ш-а б-л-н- ------------------ Наш дедушка болен. 0
Nash-de--sh-------n. N___ d_______ b_____ N-s- d-d-s-k- b-l-n- -------------------- Nash dedushka bolen.
Bunica noastră este sănătoasă. На-а-баб--к- з-о-ов-. Н___ б______ з_______ Н-ш- б-б-ш-а з-о-о-а- --------------------- Наша бабушка здорова. 0
Na-h- b--u-h-- -do-o-a. N____ b_______ z_______ N-s-a b-b-s-k- z-o-o-a- ----------------------- Nasha babushka zdorova.
voi – al vostru Вы – в-ши В_ – в___ В- – в-ш- --------- Вы – ваши 0
V- –--ashi V_ – v____ V- – v-s-i ---------- Vy – vashi
Copii, unde este tăticul vostru? Д--и,---е --ш п--а? Д____ г__ в__ п____ Д-т-, г-е в-ш п-п-? ------------------- Дети, где ваш папа? 0
D-ti- gd- -a-h-papa? D____ g__ v___ p____ D-t-, g-e v-s- p-p-? -------------------- Deti, gde vash papa?
Copii, unde este mămica voastră? Де--, -----а-а--а--? Д____ г__ в___ м____ Д-т-, г-е в-ш- м-м-? -------------------- Дети, где ваша мама? 0
Deti, --e v--h- -am-? D____ g__ v____ m____ D-t-, g-e v-s-a m-m-? --------------------- Deti, gde vasha mama?

Limbaj creativ

Creativitatea este o calitate importantă. Toată lumea vrea să fie creativă. Căci persoanele creative sunt considerate inteligente. Limba noastra trebuie şă fie şi ea creativă. În trecut, oamenii încercau să vorbească corect. Astăzi, când vorbim vrem să fim creativi. Publicitatea şi noile mijloace media reprezintă un exemplu. Ne arată cum putem să ne jucăm cu limba. În ultimii 50 de ani, importanţa creativităţii continuă să crească. Chiar şi cercetările se bazează pe acest fenomen. Psihologii, pedagogii si filozofii studiază procesul creaţiei. Creativitatea este capacitatea de a crea ceva nou. Un vorbitor creativ produce noi forme lingvistice. E vorba de cuvinte sau de structuri gramaticale. Limba creativă permite cercetătorilor să observe schimbările din limbă. Dar nu toţi înţelegem elementele lingvistice noi. Pentru a înţelege limbajul creativ, trebuie să ştim anumite lucruri. Trebuie să ştim cum funcţionează o limbă. Şi trebuie să fim familiari cu mediul din care vin vorbitorii. Doar atunci putem înţelege ce vor să spună. Limbajul adolescenţilor oferă un exemplu. Copiii şi tinerii inventează, fără oprire, termeni noi. Deseori, adulţii nu înţeleg aceste cuvinte. Astăzi, există dicţionare care explică limbajul tinerilor. Dar acestea se demodează odată cu trecerea generaţiilor. Oricum, limbajul creativ se poate învăţa. Trainerii propun cursuri pentru asta. Regula cea mai importantă este: activează-ţi vocea interioară.