Dicționar de expresii

ro La poştă   »   fa ‫در اداره پست‬

59 [cincizeci şi nouă]

La poştă

La poştă

‫59 [پنجاه و نه]‬

‫59 [panjaah va neh]‬‬‬

‫در اداره پست‬

‫dar edaareh post‬‬‬

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Persană Joaca Mai mult
Unde este următoarea poştă? ‫---یکت------ست--ن- --اس-؟‬ ‫_________ ‫_______ ک______ ‫-ز-ی-ت-ی- ‫-س-خ-ن- ک-ا-ت-‬ --------------------------- ‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ 0
‫------t-r---‫---tkha-n-- k--a-s------‬ ‫___________ ‫___________ k____________ ‫-a-d-k-a-i- ‫-o-t-h-a-e- k-j-a-t-‬-‬-‬ --------------------------------------- ‫nazdiktarin ‫postkhaaneh kojaast?‬‬‬‬‬
Este departe până la următoarea poştă? ‫-- ---یک--ی--پس-خا-- خ-لی--اه-است؟‬ ‫__ ن________ پ______ خ___ ر__ ا____ ‫-ا ن-د-ک-ر-ن پ-ت-ا-ه خ-ل- ر-ه ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ 0
‫-a na--ik--r-n p----ha--e------li--aah-ast--‬‬ ‫__ n__________ p__________ k_____ r___ a______ ‫-a n-z-i-t-r-n p-s-k-a-n-h k-e-l- r-a- a-t-‬-‬ ----------------------------------------------- ‫ta nazdiktarin postkhaaneh kheili raah ast?‬‬‬
Unde este următoarea cutie poştală? ‫ن--یکتری--‫صندوق پ-ت---است-‬ ‫_________ ‫_____ پ__ ک______ ‫-ز-ی-ت-ی- ‫-ن-و- پ-ت ک-ا-ت-‬ ----------------------------- ‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ 0
‫na-d--tari- ‫-andoog--post-k-j-a-t--‬--‬ ‫___________ ‫________ p___ k____________ ‫-a-d-k-a-i- ‫-a-d-o-h p-s- k-j-a-t-‬-‬-‬ ----------------------------------------- ‫nazdiktarin ‫sandoogh post kojaast?‬‬‬‬‬
Am nevoie de două timbre poştale. ‫من-----دی تم-ر ل--م--ا-م.‬ ‫__ ت_____ ت___ ل___ د_____ ‫-ن ت-د-د- ت-ب- ل-ز- د-ر-.- --------------------------- ‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ 0
‫m---te--p---daa---t-mb-----z-- d-a-a---‬‬ ‫___ t____________ t____ l_____ d_________ ‫-a- t-&-p-s-d-a-i t-m-r l-a-e- d-a-a-.-‬- ------------------------------------------ ‫man te'daadi tambr laazem daaram.‬‬‬
Pentru o vedere şi o scrisoare. ‫ب------ ک-رت --ت-ل - ی- -امه-‬ ‫____ ی_ ک___ پ____ و ی_ ن_____ ‫-ر-ی ی- ک-ر- پ-ت-ل و ی- ن-م-.- ------------------------------- ‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ 0
‫---aa-- -ek -aa-- --s-aa-----ye-------h.‬-‬ ‫_______ y__ k____ p______ v_ y__ n_________ ‫-a-a-y- y-k k-a-t p-s-a-l v- y-k n-a-e-.-‬- -------------------------------------------- ‫baraaye yek kaart postaal va yek naameh.‬‬‬
Cât costă taxa poştală pentru America? ‫-زی----رسال-ب- ---ی-ا-چ-درا--؟‬ ‫_____ ا____ ب_ آ_____ چ________ ‫-ز-ن- ا-س-ل ب- آ-ر-ک- چ-د-ا-ت-‬ -------------------------------- ‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ 0
‫haz-neh e--aa- -- a-m--ka- --e-h-de--ast?--‬ ‫_______ e_____ b_ a_______ c________________ ‫-a-i-e- e-s-a- b- a-m-i-a- c-e-h-d-r-a-t-‬-‬ --------------------------------------------- ‫hazineh ersaal be aamrikaa cheghaderaast?‬‬‬
Cât de greu este coletul? ‫--ن بست----د- --ت؟‬ ‫___ ب___ چ___ ا____ ‫-ز- ب-ت- چ-د- ا-ت-‬ -------------------- ‫وزن بسته چقدر است؟‬ 0
‫-az- ba-t----h--ha-r a---‬-‬ ‫____ b_____ c_______ a______ ‫-a-n b-s-e- c-e-h-d- a-t-‬-‬ ----------------------------- ‫vazn basteh cheghadr ast?‬‬‬
Pot să îl trimit par avion? ‫می-----م -- -- -ا-------ای--ا-س---کنم؟‬ ‫_______ آ_ ر_ ب_ پ__ ه____ ا____ ک____ ‫-ی-ت-ا-م آ- ر- ب- پ-ت ه-ا-ی ا-س-ل ک-م-‬ ---------------------------------------- ‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ 0
‫mi-tav---am-a-- ----- p-s--h-v--y- ers-a- --na--‬-‬ ‫___________ a__ r_ b_ p___ h______ e_____ k________ ‫-i-t-v-a-a- a-n r- b- p-s- h-v-a-i e-s-a- k-n-m-‬-‬ ---------------------------------------------------- ‫mi-tavaanam aan ra ba post havaayi ersaal konam?‬‬‬
Cât durează până ajunge la destinaţie? ‫-ق-- --ل--------تا ---- -- -ق-- -ر-د؟‬ ‫____ ط__ م____ ت_ ب___ ب_ م___ ب_____ ‫-ق-ر ط-ل م-‌-ش- ت- ب-ت- ب- م-ص- ب-س-؟- --------------------------------------- ‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ 0
‫-----a---t-ol-mi-k-s-a- ta-b-st-h be ----s---be-e-ad?-‬‬ ‫________ t___ m________ t_ b_____ b_ m______ b__________ ‫-h-g-a-r t-o- m---e-h-d t- b-s-e- b- m-g-s-d b-r-s-d-‬-‬ --------------------------------------------------------- ‫cheghadr tool mi-keshad ta basteh be maghsad beresad?‬‬‬
De unde pot da un telefon? ‫کج- م-‌--ان---لفن----م؟‬ ‫___ م______ ت___ ب_____ ‫-ج- م-‌-و-ن- ت-ف- ب-ن-؟- ------------------------- ‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ 0
‫--jaa m--t---a-a- -e--f-n-b--an---‬‬‬ ‫_____ m__________ t______ b__________ ‫-o-a- m---a-a-n-m t-l-f-n b-z-n-m-‬-‬ -------------------------------------- ‫kojaa mi-tavaanam telefon bezanam?‬‬‬
Unde este următoarea cabină telefonică? ‫ن-د--ترین ب--- -ل-- -ج--ت؟‬ ‫_________ ب___ ت___ ک______ ‫-ز-ی-ت-ی- ب-ج- ت-ف- ک-ا-ت-‬ ---------------------------- ‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ 0
‫na----t---n-b--j-h t-le-o- koja-st-‬‬‬ ‫___________ b_____ t______ k__________ ‫-a-d-k-a-i- b-a-e- t-l-f-n k-j-a-t-‬-‬ --------------------------------------- ‫nazdiktarin baajeh telefon kojaast?‬‬‬
Aveţi cartele de telefon? ‫--ر- ---ن د-----‬ ‫____ ت___ د______ ‫-ا-ت ت-ف- د-ر-د-‬ ------------------ ‫کارت تلفن دارید؟‬ 0
‫-aar- -e-e--- -aa-i-?-‬‬ ‫_____ t______ d_________ ‫-a-r- t-l-f-n d-a-i-?-‬- ------------------------- ‫kaart telefon daarid?‬‬‬
Aveţi o carte de telefon? ‫دف-ر-----ف- ---ید؟‬ ‫______ ت___ د______ ‫-ف-ر-ه ت-ف- د-ر-د-‬ -------------------- ‫دفترچه تلفن دارید؟‬ 0
‫-aftarc--h te---o---aar-d?-‬‬ ‫__________ t______ d_________ ‫-a-t-r-h-h t-l-f-n d-a-i-?-‬- ------------------------------ ‫daftarcheh telefon daarid?‬‬‬
Ştiţi prefixul Austriei? ‫--- ش---ه----ر ا--یش را---‌دا-ی--‬ ‫___ ش____ ک___ ا____ ر_ م________ ‫-ی- ش-ا-ه ک-و- ا-ر-ش ر- م-‌-ا-ی-؟- ----------------------------------- ‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ 0
‫---- s-o-aare- --shv---ot-i-- ra mi-d--ni-?-‬‬ ‫____ s________ k______ o_____ r_ m____________ ‫-i-h s-o-a-r-h k-s-v-r o-r-s- r- m---a-n-d-‬-‬ ----------------------------------------------- ‫pish shomaareh keshvar otrish ra mi-daanid?‬‬‬
Un moment, caut. ‫----ح-ه--نگ-ه می-کنم-‬ ‫__ ل____ ن___ م______ ‫-ک ل-ظ-، ن-ا- م-‌-ن-.- ----------------------- ‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ 0
‫y-k -a-ze-,--eg-a- ----on-m.-‬‬ ‫___ l______ n_____ m___________ ‫-e- l-h-e-, n-g-a- m---o-a-.-‬- -------------------------------- ‫yek lahzeh, negaah mi-konam.‬‬‬
Linia este mereu ocupată. ‫تل-- --ی-- ا-غ-ل-اس-.‬ ‫____ ه____ ا____ ا____ ‫-ل-ن ه-ی-ه ا-غ-ل ا-ت-‬ ----------------------- ‫تلفن همیشه اشغال است.‬ 0
‫te----- -am-sheh -sh---a- ast-‬-‬ ‫_______ h_______ e_______ a______ ‫-e-e-o- h-m-s-e- e-h-h-a- a-t-‬-‬ ---------------------------------- ‫telefon hamisheh eshghaal ast.‬‬‬
Ce număr aţi format? ‫چه-ش-ا-- ا- ر- -رف-ید؟‬ ‫__ ش____ ا_ ر_ گ_______ ‫-ه ش-ا-ه ا- ر- گ-ف-ی-؟- ------------------------ ‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ 0
‫c-- s-om---e- --p---e- ra--eref-i-?-‬‬ ‫___ s________ &_______ r_ g___________ ‫-h- s-o-a-r-h &-p-s-e- r- g-r-f-i-?-‬- --------------------------------------- ‫che shomaareh 'ee ra gereftid?‬‬‬
Trebuie să formaţi mai întâi zero! ‫ا-ل ب--- صف- ر--بگیری-.‬ ‫___ ب___ ص__ ر_ ب_______ ‫-و- ب-ی- ص-ر ر- ب-ی-ی-.- ------------------------- ‫اول باید صفر را بگیرید.‬ 0
‫ava---aay-d--e-r-r--b-g--i--‬-‬ ‫____ b_____ s___ r_ b__________ ‫-v-l b-a-a- s-f- r- b-g-r-d-‬-‬ -------------------------------- ‫aval baayad sefr ra begirid.‬‬‬

Sentimentele vorbesc şi ele limbi diferite!

Atăzi, în lume se vorbesc limbi diferite. Nu există o limbă universală vorbită de oameni. Dar cum este mimica noastră? Limba emoţiilor este universală? Nu, şi aici sunt diferenţe! Mult timp am crezut ca toţi oamenii îşi exprimă sentimentele în acelaşi fel. Am considerat că limbajul mimicii faciale era universal înţeles. Charles Darwin credea că sentimentele erau de o importanţă vitală pentru om. Astfel, ele trebuiau să fie înţelese la fel în fiecare cultură. Dar studiile recente au ajuns la alte rezultate. Ele arată că există diferenţe când vine vorba despre limbajul emoţiilor. Adică, mimica noastră este influenţată de cultura noastă. De aceea oamenii din diferite colţuri ale lumii nu-şi exprimă sentimentele la fel. Oamenii de ştiinţă disting şase emoţii primare. Acestea sunt: bucuria, tristeţea, furia, dezgustul, frica şi surprinderea. Dar europenii au altă mimică faţă de asiatici. De asemenea, ei înţeleg diferit mimica văzută pe feţe identice. Acest lucru a fost confirmat de către mai multe experimente. Subiecţilor li s-au arătat mai multe feţe pe un ecran de calculator. Ei trebuiau să descrie ce citesc pe feţe. Rezultatele diferite au mai multe explicaţii. Emoţiile sunt mai predominante într-o cultură decât în alta. Intensitatea mimicii nu este înţeleasă la fel peste tot. Şi oamenii din diferite culturi sunt atenţi la anumite lucruri. Când citesc feţele, asiaticii se concentrează pe ochi. Pe de altă parte, europenii şi americanii se uită la gură. O singură expresie facială este înţeleasă corect în toate culturile... Zâmbetul amabil!