Разговорник

ru В ресторане 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский корейский Играть Больше
Этот столик свободен? 이 테이블- 비었어-? 이 테이블이 비었어요? 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i-t--beul-i --e----eo-o? i teibeul-i bieoss-eoyo? i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. 메뉴 좀 -다주세요. 메뉴 좀 갖다주세요. 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
men-u -----ajda-u--yo. menyu jom gajdajuseyo. m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Что Вы можете посоветовать? 뭘-추---겠어요? 뭘 추천하시겠어요? 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
mw-l -hu-h-o-------ss-----? mwol chucheonhasigess-eoyo? m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы пива. 맥주- --요. 맥주를 주세요. 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m-eg---e-- ju-e--. maegjuleul juseyo. m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. 생수- -세요. 생수를 주세요. 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s-eng-u-e-l----e-o. saengsuleul juseyo. s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. 오렌지-주스를---요. 오렌지 주스를 주세요. 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o--n----us----u----s--o. olenji juseuleul juseyo. o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Я хотел бы / хотела бы кофе. 커-- -세-. 커피를 주세요. 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k-opile-l--us-y-. keopileul juseyo. k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 커피- 우유- -- -세요. 커피에 우유를 넣어 주세요. 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
keo--e-u----ul-n--h-eo---se-o. keopie uyuleul neoh-eo juseyo. k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
С сахаром, пожалуйста. 설-- 넣--주--. 설탕을 넣어 주세요. 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s--l--ng-eul---oh--o-juseyo. seoltang-eul neoh-eo juseyo. s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. 차를 주--. 차를 주세요. 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
ch-leul j---yo. chaleul juseyo. c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 차에--몬을 -- -세요. 차에 레몬을 넣어 주세요. 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c-a-e--e--n--ul neoh--- ju-ey-. cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo. c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 차에-우유- -어---요. 차에 우유를 넣어 주세요. 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ch--e-u---eu--n-----o-ju--y-. cha-e uyuleul neoh-eo juseyo. c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
У Вас есть сигареты? 담배-있--? 담배 있어요? 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
dam--e--s--e---? dambae iss-eoyo? d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
У Вас есть пепельница? 재-이--어요? 재떨이 있어요? 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j---te-----i-s--oy-? jaetteol-i iss-eoyo? j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Можно прикурить? 라-터 ---? 라이터 있어요? 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
laiteo-----eoyo? laiteo iss-eoyo? l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
У меня нет вилки. 포크가 없어요. 포크가 없어요. 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p-keug- eo-----y-. pokeuga eobs-eoyo. p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
У меня нет ножа. 나이프가 없어요. 나이프가 없어요. 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
na--e-g- -ob---oyo. naipeuga eobs-eoyo. n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
У меня нет ложки. 숟가-이 --요. 숟가락이 없어요. 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
sud-a-ag-i-eo-s-eoyo. sudgalag-i eobs-eoyo. s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.