Разговорник

ru В ресторане 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский корейский Играть Больше
Этот столик свободен? 이--이블이 비었--? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i-teibe-l-i---e-s--e--o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. 메----갖-주-요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m-n-u---m ga--a-u-e-o. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Что Вы можете посоветовать? 뭘----시겠--? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m-ol -h-c-eon---iges---oyo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы пива. 맥주--주세-. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m--g-u-e---ju--yo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. 생-를 ---. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
saen---l-ul-j---y-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. 오-지-주----세-. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o----- j-s---eu-----e--. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Я хотел бы / хотела бы кофе. 커------. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k--pi-e-- j--ey-. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 커-에--유를-넣--주--. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
ke--i--u----u- n-----o-ju---o. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
С сахаром, пожалуйста. 설---------. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
se----n---ul n-oh-eo---s---. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. 차---세요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c--le-- j-s-y-. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 차에 레-- 넣어--세요. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
ch--e----on---l-ne-h-eo -u-e--. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 차에-우-- -- --요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ch--- ---le-- -eoh--o -u----. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
У Вас есть сигареты? 담배----? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
damb-e is--e-yo? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
У Вас есть пепельница? 재-이---요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j--t-eo--i i------o? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Можно прикурить? 라이터----? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
la-te- is----yo? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
У меня нет вилки. 포---없어-. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p--e-----o---eoyo. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
У меня нет ножа. 나-프가 없-요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
na---u-a --bs--o-o. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
У меня нет ложки. 숟가락이 --요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
sud-al---i-e--s-----. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.