Разговорник

ru В ресторане 1   »   sl V restavraciji 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [devetindvajset]

V restavraciji 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский словенский Играть Больше
Этот столик свободен? J- -- -iza ------? J_ t_ m___ p______ J- t- m-z- p-o-t-? ------------------ Je ta miza prosta? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. L---o- pr-s-----ob----e---ni-l---? L_____ p______ d____ j______ l____ L-h-o- p-o-i-, d-b-m j-d-l-i l-s-? ---------------------------------- Lahko, prosim, dobim jedilni list? 0
Что Вы можете посоветовать? Ka----hko--r-po----t-? K__ l____ p___________ K-j l-h-o p-i-o-o-i-e- ---------------------- Kaj lahko priporočite? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. Rad-(-)-b---i-o. R__ (__ b_ p____ R-d (-) b- p-v-. ---------------- Rad (a) bi pivo. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. Ra---a- -i-mine--ln- -odo. R__ (__ b_ m________ v____ R-d (-) b- m-n-r-l-o v-d-. -------------------------- Rad (a) bi mineralno vodo. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Ra---a- ---p---ra---- so-. R__ (__ b_ p_________ s___ R-d (-) b- p-m-r-n-n- s-k- -------------------------- Rad (a) bi pomarančni sok. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. Ra----) bi-kav-. R__ (__ b_ k____ R-d (-) b- k-v-. ---------------- Rad (a) bi kavo. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. Rad---)-b--kav- z mle--m. R__ (__ b_ k___ z m______ R-d (-) b- k-v- z m-e-o-. ------------------------- Rad (a) bi kavo z mlekom. 0
С сахаром, пожалуйста. S sla-k-rjem pro---. S s_________ p______ S s-a-k-r-e- p-o-i-. -------------------- S sladkorjem prosim. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Rad -i-ča-. R__ b_ č___ R-d b- č-j- ----------- Rad bi čaj. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Ra- -i č---z--i--no. R__ b_ č__ z l______ R-d b- č-j z l-m-n-. -------------------- Rad bi čaj z limono. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. R-d--i -a--z--leko-. R__ b_ č__ z m______ R-d b- č-j z m-e-o-. -------------------- Rad bi čaj z mlekom. 0
У Вас есть сигареты? I--t-----a-et-? I____ c________ I-a-e c-g-r-t-? --------------- Imate cigarete? 0
У Вас есть пепельница? L-hk---o-i--pe-e-n-k? L____ d____ p________ L-h-o d-b-m p-p-l-i-? --------------------- Lahko dobim pepelnik? 0
Можно прикурить? I-a-e o-en-? I____ o_____ I-a-e o-e-j- ------------ Imate ogenj? 0
У меня нет вилки. M--jk-jo-m- v---ce. M_______ m_ v______ M-n-k-j- m- v-l-c-. ------------------- Manjkajo mi vilice. 0
У меня нет ножа. Ma-jk- -- n--. M_____ m_ n___ M-n-k- m- n-ž- -------------- Manjka mi nož. 0
У меня нет ложки. M---ka--- -l-ca. M_____ m_ ž_____ M-n-k- m- ž-i-a- ---------------- Manjka mi žlica. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.