Разговорник

ru В ресторане 1   »   en At the restaurant 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский английский (UK) Играть Больше
Этот столик свободен? Is this t---- t--en? I_ t___ t____ t_____ I- t-i- t-b-e t-k-n- -------------------- Is this table taken? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. I--o-ld---k--t-e-men-, ---a--. I w____ l___ t__ m____ p______ I w-u-d l-k- t-e m-n-, p-e-s-. ------------------------------ I would like the menu, please. 0
Что Вы можете посоветовать? W----wou-d y-- r---mmend? W___ w____ y__ r_________ W-a- w-u-d y-u r-c-m-e-d- ------------------------- What would you recommend? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. I’d -ik- a --er. I__ l___ a b____ I-d l-k- a b-e-. ---------------- I’d like a beer. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. I-d l-ke ---i-e-a- -a--r. I__ l___ a m______ w_____ I-d l-k- a m-n-r-l w-t-r- ------------------------- I’d like a mineral water. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. I-d--ike -n---a-g- --i--. I__ l___ a_ o_____ j_____ I-d l-k- a- o-a-g- j-i-e- ------------------------- I’d like an orange juice. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. I’- l--e - --f--e. I__ l___ a c______ I-d l-k- a c-f-e-. ------------------ I’d like a coffee. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. I’d ---e-a--o--e--wi-- m-l-. I__ l___ a c_____ w___ m____ I-d l-k- a c-f-e- w-t- m-l-. ---------------------------- I’d like a coffee with milk. 0
С сахаром, пожалуйста. Wi-h s-gar,---e---. W___ s_____ p______ W-t- s-g-r- p-e-s-. ------------------- With sugar, please. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. I-d -ik- ---ea. I__ l___ a t___ I-d l-k- a t-a- --------------- I’d like a tea. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. I---l--- - --a wit- --m-n. I__ l___ a t__ w___ l_____ I-d l-k- a t-a w-t- l-m-n- -------------------------- I’d like a tea with lemon. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. I-d-like-- ----w-----i-k. I__ l___ a t__ w___ m____ I-d l-k- a t-a w-t- m-l-. ------------------------- I’d like a tea with milk. 0
У Вас есть сигареты? Do-yo- hav- ---a--t-e-? D_ y__ h___ c__________ D- y-u h-v- c-g-r-t-e-? ----------------------- Do you have cigarettes? 0
У Вас есть пепельница? D------have ----------? D_ y__ h___ a_ a_______ D- y-u h-v- a- a-h-r-y- ----------------------- Do you have an ashtray? 0
Можно прикурить? Do-you ---- a --gh-? D_ y__ h___ a l_____ D- y-u h-v- a l-g-t- -------------------- Do you have a light? 0
У меня нет вилки. I’---i-sin- --f---. I__ m______ a f____ I-m m-s-i-g a f-r-. ------------------- I’m missing a fork. 0
У меня нет ножа. I’m--is-in- a kn---. I__ m______ a k_____ I-m m-s-i-g a k-i-e- -------------------- I’m missing a knife. 0
У меня нет ложки. I’- -is-in--a-spo--. I__ m______ a s_____ I-m m-s-i-g a s-o-n- -------------------- I’m missing a spoon. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.