Разговорник

ru В ресторане 1   »   ku Li restoranê 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [bîst û neh]

Li restoranê 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский курдский (курманджи) Играть Больше
Этот столик свободен? M-s- vala-ye? M___ v___ y__ M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Menûy- -----zim. M_____ d________ M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
Что Вы можете посоветовать? H-- d--a--n -i p------- -ik-n? H__ d______ ç_ p_______ b_____ H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. B---yek- d--w-zi-. B_______ d________ B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. A-------î-e-ê---------. A____________ d________ A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Av- pir---lan--i------. A__ p________ d________ A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. Qe-we-e---dixw-z-m. Q________ d________ Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. Q--w-yeke ------ -ix--zim. Q________ b_ ş__ d________ Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
С сахаром, пожалуйста. J- ker-----e b--şek-r J_ k_____ w_ b_ ş____ J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Çayekê-d-x--z-m. Ç_____ d________ Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Ç--e-- --ym-n--d--w----. Ç_____ l______ d________ Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Ç-ye---b- --r--i-w----. Ç_____ b_ ş__ d________ Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
У Вас есть сигареты? C-xarey- -- h--e? C_______ w_ h____ C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
У Вас есть пепельница? X---î--n-a -- -e--? X_________ w_ h____ X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
Можно прикурить? A--r---e--eye? A____ w_ h____ A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
У меня нет вилки. Çartil- m-- -êm -. Ç______ m__ k__ e_ Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
У меня нет ножа. K-r--m-- kêm e. K___ m__ k__ e_ K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
У меня нет ложки. K-vç--- m-n-kêm-e. K______ m__ k__ e_ K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.