Разговорник

ru В ресторане 1   »   ca Al restaurant 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский каталанский Играть Больше
Этот столик свободен? A--esta -au----s ll-u-e? A______ t____ é_ l______ A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Vold--a--- --r----s--u- --au. V______ l_ c_____ s_ u_ p____ V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
Что Вы можете посоветовать? Què e--r-c-man-? Q__ e_ r________ Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. M’a---d--i- una -erv---. M__________ u__ c_______ M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. M’---ad--ia-u-a--ig-- mi-e-a-. M__________ u__ a____ m_______ M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. M’----da--- -n-suc-de tar-n--. M__________ u_ s__ d_ t_______ M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. M’-gr--a--- -n-c--è. M__________ u_ c____ M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. M-agr----i- l-et --b---fè. M__________ l___ a__ c____ M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
С сахаром, пожалуйста. Am- -u---- ----s--l--. A__ s_____ s_ u_ p____ A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. M-a--a-aria--e. M__________ t__ M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. M--grad---a u-----d- l----n-. M__________ u_ t_ d_ l_______ M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. M’a-r-d---a--n -e -mb ----. M__________ u_ t_ a__ l____ M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
У Вас есть сигареты? T- c--arr-t-? T_ c_________ T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
У Вас есть пепельница? Té-u- c--d--r? T_ u_ c_______ T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
Можно прикурить? T- foc? T_ f___ T- f-c- ------- Té foc? 0
У меня нет вилки. (--- no--i-- forqu-lla. (___ n_ t___ f_________ (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
У меня нет ножа. (J----o-tin- --nive-. (___ n_ t___ g_______ (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
У меня нет ложки. (Jo- no t-n---ullera. (___ n_ t___ c_______ (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.