Рјечник

sr У природи   »   em In nature

26 [двадесет и шест]

У природи

У природи

26 [twenty-six]

In nature

Изаберите како желите да видите превод:   
српски енглески (US) Игра Више
Видиш ли тамо кулу? Do-----se----e ---er-t---e? D_ y__ s__ t__ t____ t_____ D- y-u s-e t-e t-w-r t-e-e- --------------------------- Do you see the tower there? 0
Видиш ли тамо планину? Do -o--s-e --- mo-n-ain there? D_ y__ s__ t__ m_______ t_____ D- y-u s-e t-e m-u-t-i- t-e-e- ------------------------------ Do you see the mountain there? 0
Видиш ли тамо село? Do y---s-- t-- v-l-----t--re? D_ y__ s__ t__ v______ t_____ D- y-u s-e t-e v-l-a-e t-e-e- ----------------------------- Do you see the village there? 0
Видиш ли тамо реку? D--yo---e- th--ri-------r-? D_ y__ s__ t__ r____ t_____ D- y-u s-e t-e r-v-r t-e-e- --------------------------- Do you see the river there? 0
Видиш ли тамо мост? Do y-- s-- -he--ri--- t--re? D_ y__ s__ t__ b_____ t_____ D- y-u s-e t-e b-i-g- t-e-e- ---------------------------- Do you see the bridge there? 0
Видиш ли тамо језеро? Do-you---e --e -ak- -he--? D_ y__ s__ t__ l___ t_____ D- y-u s-e t-e l-k- t-e-e- -------------------------- Do you see the lake there? 0
Она птица тамо ми се свиђа. I-li------t----d. I l___ t___ b____ I l-k- t-a- b-r-. ----------------- I like that bird. 0
Оно дрво тамо ми се свиђа. I l-k- t-at tr--. I l___ t___ t____ I l-k- t-a- t-e-. ----------------- I like that tree. 0
Овај камен овде ми се свиђа. I--ik- thi- s----. I l___ t___ s_____ I l-k- t-i- s-o-e- ------------------ I like this stone. 0
Онај парк тамо ми се свиђа. I l-ke--hat--ar-. I l___ t___ p____ I l-k- t-a- p-r-. ----------------- I like that park. 0
Онај врт тамо ми се свиђа. I--ike ---- g-rden. I l___ t___ g______ I l-k- t-a- g-r-e-. ------------------- I like that garden. 0
Овај цвет овде ми се свиђа. I -ik- t-is ---w-r. I l___ t___ f______ I l-k- t-i- f-o-e-. ------------------- I like this flower. 0
Мислим да је лепо. I--i-d-tha--p-e---. I f___ t___ p______ I f-n- t-a- p-e-t-. ------------------- I find that pretty. 0
Мислим да је интересантно. I----- ---- int---s--n-. I f___ t___ i___________ I f-n- t-a- i-t-r-s-i-g- ------------------------ I find that interesting. 0
Мислим да је прелепо. I f-n- t--- -or-e-u-. I f___ t___ g________ I f-n- t-a- g-r-e-u-. --------------------- I find that gorgeous. 0
Мислим да је ружно. I-f-n--that u--y. I f___ t___ u____ I f-n- t-a- u-l-. ----------------- I find that ugly. 0
Мислим да је досадно. I-find--h---bor---. I f___ t___ b______ I f-n- t-a- b-r-n-. ------------------- I find that boring. 0
Мислим да је страшно. I f-nd-tha--te-r-bl-. I f___ t___ t________ I f-n- t-a- t-r-i-l-. --------------------- I find that terrible. 0

Језици и изреке

Изреке постоје у сваком језику. Зато су оне важна одлика националног идентитета. У њима се одражавају вредности и норме једне земље. Оне имају општепознату, трајну форму - односно, не могу се мењати. Изреке су увек кратке и сажете. У њима се врло често употребљавају метафоре. Такође су многе од њих поетски конструисане. Већина изрека нам даје савете или објашњава правила понашања. Но неке од њих садрже у себи отворену критику. У њима се такође врло често употребљавају стереотипове. У њима се, дакле, ради о наводно типичним карактеристикама земаља и народа. Изреке имају дугу традицију. Аристотел их је хвалио, називајући их малим мудростима. Оне су важно стилско средство и у реторици и у књижевности. Њихова посебност је у томе да не губе на актуелности. У лингвистици постоји дисциплина која се бави само њима. Многе изреке постоје у неколиким језицима. При том могу бити лексички сличне. У том случају они који говоре различитим језиком употребљавају исте речи. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Друге изреке су семантички сличне. Оне исту идеју изражавају различитим речима. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Изреке нам помажу у бољем разумевању људи и култура. Најинтересантније су изреке које налазимо широм света. Оне се односе на “важне” теме из људског живота. Оне, дакле, обрађују универзална искуства. Оне нам показују да смо слични - без обзира којим језиком говоримо.
Да ли си знао?
Латвијски спада у источну групу балтичких језика. Говори га више од 2 милиона људи. Латвијски је с литванским у најужем сродству. Ипак, ова два језика нису пуно слични. Може се, значи, десити да се један Литванац и један Латвијац споразумевају на руском. И структура латвијског језика је мање архаична од литванског. У традиционалним песмама и стиховима има још пуно старинских елемената. Они указују на сродност латвијског у односу на литвански. Латвијски лексички фонд је веома занимљиво структуриран. Садржи пуно речи из других језика. Као на пример из немачког, шведског, руског или енглеског. Али неке речи су такође тек недавно створене јер су до сада једноставно недостајале у језику. Латвијски се пише латиничним словима и нагласак је на првом слогу у речи. Граматика познаје пуно посебности којих нема у другим језицима. Граматичка правила су, међутим, увек јасна и недвосмислена.