Рјечник

sr У природи   »   ru На природе

26 [двадесет и шест]

У природи

У природи

26 [двадцать шесть]

26 [dvadtsatʹ shestʹ]

На природе

Na prirode

Изаберите како желите да видите превод:   
српски руски Игра Више
Видиш ли тамо кулу? Ты-ви-----в-т -у---шн-? Т_ в_____ в__ т_ б_____ Т- в-д-ш- в-т т- б-ш-ю- ----------------------- Ты видишь вот ту башню? 0
Ty --d--h- -ot tu --shny-? T_ v______ v__ t_ b_______ T- v-d-s-ʹ v-t t- b-s-n-u- -------------------------- Ty vidishʹ vot tu bashnyu?
Видиш ли тамо планину? Ты---д--- --т-т--г-р-? Т_ в_____ в__ т_ г____ Т- в-д-ш- в-т т- г-р-? ---------------------- Ты видишь вот ту гору? 0
Ty-vidi--- -o- -- go--? T_ v______ v__ t_ g____ T- v-d-s-ʹ v-t t- g-r-? ----------------------- Ty vidishʹ vot tu goru?
Видиш ли тамо село? Т- вид----в-- -у д-ре---? Т_ в_____ в__ т_ д_______ Т- в-д-ш- в-т т- д-р-в-ю- ------------------------- Ты видишь вот ту деревню? 0
T---idi--ʹ vo-----de-e-nyu? T_ v______ v__ t_ d________ T- v-d-s-ʹ v-t t- d-r-v-y-? --------------------------- Ty vidishʹ vot tu derevnyu?
Видиш ли тамо реку? Ты---д-ш-------- --чку? Т_ в_____ в__ т_ р_____ Т- в-д-ш- в-т т- р-ч-у- ----------------------- Ты видишь вот ту речку? 0
T- -id-s-ʹ vo- -- --c-ku? T_ v______ v__ t_ r______ T- v-d-s-ʹ v-t t- r-c-k-? ------------------------- Ty vidishʹ vot tu rechku?
Видиш ли тамо мост? Ты в-д-шь вот-т-- ---т? Т_ в_____ в__ т__ м____ Т- в-д-ш- в-т т-т м-с-? ----------------------- Ты видишь вот тот мост? 0
T------s-ʹ-v-- --t-most? T_ v______ v__ t__ m____ T- v-d-s-ʹ v-t t-t m-s-? ------------------------ Ty vidishʹ vot tot most?
Видиш ли тамо језеро? Т--в----ь-в-т т- озер-? Т_ в_____ в__ т_ о_____ Т- в-д-ш- в-т т- о-е-о- ----------------------- Ты видишь вот то озеро? 0
T- vi---hʹ vot-t--o---o? T_ v______ v__ t_ o_____ T- v-d-s-ʹ v-t t- o-e-o- ------------------------ Ty vidishʹ vot to ozero?
Она птица тамо ми се свиђа. Э-- пт-ца-мн- н--в----. Э__ п____ м__ н________ Э-а п-и-а м-е н-а-и-с-. ----------------------- Эта птица мне нравится. 0
Eta p--t-- --e-n-av-t---. E__ p_____ m__ n_________ E-a p-i-s- m-e n-a-i-s-a- ------------------------- Eta ptitsa mne nravitsya.
Оно дрво тамо ми се свиђа. Э-о --р-в----е--р---тся. Э__ д_____ м__ н________ Э-о д-р-в- м-е н-а-и-с-. ------------------------ Это дерево мне нравится. 0
Et--d--ev- --e--r-v---y-. E__ d_____ m__ n_________ E-o d-r-v- m-e n-a-i-s-a- ------------------------- Eto derevo mne nravitsya.
Овај камен овде ми се свиђа. Э--- -а-ень м-е нр--и--я. Э___ к_____ м__ н________ Э-о- к-м-н- м-е н-а-и-с-. ------------------------- Этот камень мне нравится. 0
Etot k-men---------v-tsya. E___ k_____ m__ n_________ E-o- k-m-n- m-e n-a-i-s-a- -------------------------- Etot kamenʹ mne nravitsya.
Онај парк тамо ми се свиђа. Э-------- мн----ав-тся. Э___ п___ м__ н________ Э-о- п-р- м-е н-а-и-с-. ----------------------- Этот парк мне нравится. 0
E-o---a-k m-e -rav--s-a. E___ p___ m__ n_________ E-o- p-r- m-e n-a-i-s-a- ------------------------ Etot park mne nravitsya.
Онај врт тамо ми се свиђа. Э--- с-д -----р-витс-. Э___ с__ м__ н________ Э-о- с-д м-е н-а-и-с-. ---------------------- Этот сад мне нравится. 0
Et-- s---m-- nr-v--s-a. E___ s__ m__ n_________ E-o- s-d m-e n-a-i-s-a- ----------------------- Etot sad mne nravitsya.
Овај цвет овде ми се свиђа. Эт-т --е-о--мне --ави-с-. Э___ ц_____ м__ н________ Э-о- ц-е-о- м-е н-а-и-с-. ------------------------- Этот цветок мне нравится. 0
Et----sv--o- -ne---avi----. E___ t______ m__ n_________ E-o- t-v-t-k m-e n-a-i-s-a- --------------------------- Etot tsvetok mne nravitsya.
Мислим да је лепо. По-мо-м-, ----к----в-. П________ э__ к_______ П---о-м-, э-о к-а-и-о- ---------------------- По-моему, это красиво. 0
Po-moy-mu--e-----asi--. P_________ e__ k_______ P---o-e-u- e-o k-a-i-o- ----------------------- Po-moyemu, eto krasivo.
Мислим да је интересантно. По-м-е--- -т-------ес--. П________ э__ и_________ П---о-м-, э-о и-т-р-с-о- ------------------------ По-моему, это интересно. 0
Po-moye-u----o--n-er--n-. P_________ e__ i_________ P---o-e-u- e-o i-t-r-s-o- ------------------------- Po-moyemu, eto interesno.
Мислим да је прелепо. П--мо---, --- чудесн-. П________ э__ ч_______ П---о-м-, э-о ч-д-с-о- ---------------------- По-моему, это чудесно. 0
P----y-mu,-e-------esno. P_________ e__ c________ P---o-e-u- e-o c-u-e-n-. ------------------------ Po-moyemu, eto chudesno.
Мислим да је ружно. П---ое-у- -то-у-------. П________ э__ у________ П---о-м-, э-о у-о-л-в-. ----------------------- По-моему, это уродливо. 0
Po----e-u--e-o ur---iv-. P_________ e__ u________ P---o-e-u- e-o u-o-l-v-. ------------------------ Po-moyemu, eto urodlivo.
Мислим да је досадно. П---о-м-- --- с-у--о. П________ э__ с______ П---о-м-, э-о с-у-н-. --------------------- По-моему, это скучно. 0
Po--oy--u,-e-o ---c-no. P_________ e__ s_______ P---o-e-u- e-o s-u-h-o- ----------------------- Po-moyemu, eto skuchno.
Мислим да је страшно. По-м-е-у,-----ко-марн-. П________ э__ к________ П---о-м-, э-о к-ш-а-н-. ----------------------- По-моему, это кошмарно. 0
Po-m----u, --o kosh-a-no. P_________ e__ k_________ P---o-e-u- e-o k-s-m-r-o- ------------------------- Po-moyemu, eto koshmarno.

Језици и изреке

Изреке постоје у сваком језику. Зато су оне важна одлика националног идентитета. У њима се одражавају вредности и норме једне земље. Оне имају општепознату, трајну форму - односно, не могу се мењати. Изреке су увек кратке и сажете. У њима се врло често употребљавају метафоре. Такође су многе од њих поетски конструисане. Већина изрека нам даје савете или објашњава правила понашања. Но неке од њих садрже у себи отворену критику. У њима се такође врло често употребљавају стереотипове. У њима се, дакле, ради о наводно типичним карактеристикама земаља и народа. Изреке имају дугу традицију. Аристотел их је хвалио, називајући их малим мудростима. Оне су важно стилско средство и у реторици и у књижевности. Њихова посебност је у томе да не губе на актуелности. У лингвистици постоји дисциплина која се бави само њима. Многе изреке постоје у неколиким језицима. При том могу бити лексички сличне. У том случају они који говоре различитим језиком употребљавају исте речи. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Друге изреке су семантички сличне. Оне исту идеју изражавају различитим речима. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Изреке нам помажу у бољем разумевању људи и култура. Најинтересантније су изреке које налазимо широм света. Оне се односе на “важне” теме из људског живота. Оне, дакле, обрађују универзална искуства. Оне нам показују да смо слични - без обзира којим језиком говоримо.
Да ли си знао?
Латвијски спада у источну групу балтичких језика. Говори га више од 2 милиона људи. Латвијски је с литванским у најужем сродству. Ипак, ова два језика нису пуно слични. Може се, значи, десити да се један Литванац и један Латвијац споразумевају на руском. И структура латвијског језика је мање архаична од литванског. У традиционалним песмама и стиховима има још пуно старинских елемената. Они указују на сродност латвијског у односу на литвански. Латвијски лексички фонд је веома занимљиво структуриран. Садржи пуно речи из других језика. Као на пример из немачког, шведског, руског или енглеског. Али неке речи су такође тек недавно створене јер су до сада једноставно недостајале у језику. Латвијски се пише латиничним словима и нагласак је на првом слогу у речи. Граматика познаје пуно посебности којих нема у другим језицима. Граматичка правила су, међутим, увек јасна и недвосмислена.