Рјечник

sr У природи   »   da I naturen

26 [двадесет и шест]

У природи

У природи

26 [seksogtyve]

I naturen

Изаберите како желите да видите превод:   
српски дански Игра Више
Видиш ли тамо кулу? K-n-du ----å--et-de-? Kan du se tårnet der? K-n d- s- t-r-e- d-r- --------------------- Kan du se tårnet der? 0
Видиш ли тамо планину? Kan----s---j-rg-t-der? Kan du se bjerget der? K-n d- s- b-e-g-t d-r- ---------------------- Kan du se bjerget der? 0
Видиш ли тамо село? Kan-du -e --nds--en-de-? Kan du se landsbyen der? K-n d- s- l-n-s-y-n d-r- ------------------------ Kan du se landsbyen der? 0
Видиш ли тамо реку? Ka- -u-s- flo-en -e-? Kan du se floden der? K-n d- s- f-o-e- d-r- --------------------- Kan du se floden der? 0
Видиш ли тамо мост? K---d---- br-e--der? Kan du se broen der? K-n d- s- b-o-n d-r- -------------------- Kan du se broen der? 0
Видиш ли тамо језеро? K-n d- -e--øen-der? Kan du se søen der? K-n d- s- s-e- d-r- ------------------- Kan du se søen der? 0
Она птица тамо ми се свиђа. De----- f--l---n--eg-go---li--. Den der fugl kan jeg godt lide. D-n d-r f-g- k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den der fugl kan jeg godt lide. 0
Оно дрво тамо ми се свиђа. De- -e- -r- k-n -e- g-dt l-de. Det der træ kan jeg godt lide. D-t d-r t-æ k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------ Det der træ kan jeg godt lide. 0
Овај камен овде ми се свиђа. D---h---ste- k-- -e----dt----e. Den her sten kan jeg godt lide. D-n h-r s-e- k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den her sten kan jeg godt lide. 0
Онај парк тамо ми се свиђа. D-n-par- -er-k---j-- god- ----. Den park der kan jeg godt lide. D-n p-r- d-r k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den park der kan jeg godt lide. 0
Онај врт тамо ми се свиђа. D-n---v- -e- --- --g-g--t l---. Den have der kan jeg godt lide. D-n h-v- d-r k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den have der kan jeg godt lide. 0
Овај цвет овде ми се свиђа. Den--er-b-omst k-n---- ---t --d-. Den her blomst kan jeg godt lide. D-n h-r b-o-s- k-n j-g g-d- l-d-. --------------------------------- Den her blomst kan jeg godt lide. 0
Мислим да је лепо. J---syn-s, -et-er s---t. Jeg synes, det er smukt. J-g s-n-s- d-t e- s-u-t- ------------------------ Jeg synes, det er smukt. 0
Мислим да је интересантно. Jeg ---es- d-t-er i---re-----. Jeg synes, det er interessant. J-g s-n-s- d-t e- i-t-r-s-a-t- ------------------------------ Jeg synes, det er interessant. 0
Мислим да је прелепо. J-g--yn-s--de---r-v-du--er---. Jeg synes, det er vidunderlig. J-g s-n-s- d-t e- v-d-n-e-l-g- ------------------------------ Jeg synes, det er vidunderlig. 0
Мислим да је ружно. Jeg-s-n----d-t-er-gr-mt. Jeg synes, det er grimt. J-g s-n-s- d-t e- g-i-t- ------------------------ Jeg synes, det er grimt. 0
Мислим да је досадно. Jeg-s--e-, d-t--r----el-gt. Jeg synes, det er kedeligt. J-g s-n-s- d-t e- k-d-l-g-. --------------------------- Jeg synes, det er kedeligt. 0
Мислим да је страшно. Jeg--y-e-, de---- f-rfærdel-g-. Jeg synes, det er forfærdeligt. J-g s-n-s- d-t e- f-r-æ-d-l-g-. ------------------------------- Jeg synes, det er forfærdeligt. 0

Језици и изреке

Изреке постоје у сваком језику. Зато су оне важна одлика националног идентитета. У њима се одражавају вредности и норме једне земље. Оне имају општепознату, трајну форму - односно, не могу се мењати. Изреке су увек кратке и сажете. У њима се врло често употребљавају метафоре. Такође су многе од њих поетски конструисане. Већина изрека нам даје савете или објашњава правила понашања. Но неке од њих садрже у себи отворену критику. У њима се такође врло често употребљавају стереотипове. У њима се, дакле, ради о наводно типичним карактеристикама земаља и народа. Изреке имају дугу традицију. Аристотел их је хвалио, називајући их малим мудростима. Оне су важно стилско средство и у реторици и у књижевности. Њихова посебност је у томе да не губе на актуелности. У лингвистици постоји дисциплина која се бави само њима. Многе изреке постоје у неколиким језицима. При том могу бити лексички сличне. У том случају они који говоре различитим језиком употребљавају исте речи. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Друге изреке су семантички сличне. Оне исту идеју изражавају различитим речима. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Изреке нам помажу у бољем разумевању људи и култура. Најинтересантније су изреке које налазимо широм света. Оне се односе на “важне” теме из људског живота. Оне, дакле, обрађују универзална искуства. Оне нам показују да смо слични - без обзира којим језиком говоримо.
Да ли си знао?
Латвијски спада у источну групу балтичких језика. Говори га више од 2 милиона људи. Латвијски је с литванским у најужем сродству. Ипак, ова два језика нису пуно слични. Може се, значи, десити да се један Литванац и један Латвијац споразумевају на руском. И структура латвијског језика је мање архаична од литванског. У традиционалним песмама и стиховима има још пуно старинских елемената. Они указују на сродност латвијског у односу на литвански. Латвијски лексички фонд је веома занимљиво структуриран. Садржи пуно речи из других језика. Као на пример из немачког, шведског, руског или енглеског. Али неке речи су такође тек недавно створене јер су до сада једноставно недостајале у језику. Латвијски се пише латиничним словима и нагласак је на првом слогу у речи. Граматика познаје пуно посебности којих нема у другим језицима. Граматичка правила су, међутим, увек јасна и недвосмислена.