Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 2   »   tl Past tense 2

82 [seksen iki]

Geçmiş zaman 2

Geçmiş zaman 2

82 [walumpu’t dalawa]

Past tense 2

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tagalogca Oyna Daha
Bir ambulans çağırmak zorunda mıydın? K-il----- -o ---- ---a-ag -g -m-u--n--a? Kailangan mo bang tumawag ng ambulansya? K-i-a-g-n m- b-n- t-m-w-g n- a-b-l-n-y-? ---------------------------------------- Kailangan mo bang tumawag ng ambulansya? 0
Doktoru çağırmak zorunda mıydın? Kail-n-a-----bang t--a------g d-ktor? Kailangan mo bang tawagan ang doktor? K-i-a-g-n m- b-n- t-w-g-n a-g d-k-o-? ------------------------------------- Kailangan mo bang tawagan ang doktor? 0
Polisi çağırmak zorunda mıydın? Kai----an-mo------t-w-g-n-a-g-pul--ya? Kailangan mo bang tawagan ang pulisya? K-i-a-g-n m- b-n- t-w-g-n a-g p-l-s-a- -------------------------------------- Kailangan mo bang tawagan ang pulisya? 0
Sizde telefon numarası var mı? Daha şimdi vardı. M---o---k- ba-- -u---o ---t--epono? Ma----- ak- -----ng-yo- la-g. Mayroon ka bang numero ng telepono? Mayroon ako nito ngayon lang. M-y-o-n k- b-n- n-m-r- n- t-l-p-n-? M-y-o-n a-o n-t- n-a-o- l-n-. ----------------------------------------------------------------- Mayroon ka bang numero ng telepono? Mayroon ako nito ngayon lang. 0
Sizde adres var mı? Daha şimdi vardı. M-y--on k----n--a-d-es-?-Ma-ro-n--ko-n-t--n-a--- la--. Mayroon ka bang address? Mayroon ako nito ngayon lang. M-y-o-n k- b-n- a-d-e-s- M-y-o-n a-o n-t- n-a-o- l-n-. ------------------------------------------------------ Mayroon ka bang address? Mayroon ako nito ngayon lang. 0
Sizde şehir planı var mı? Daha şimdi vardı. N------ba an- -a-a--g-l-ngs--?-H-w---k- ka---a -a--. Nasayo ba ang mapa ng lungsod? Hawak ko kanina lang. N-s-y- b- a-g m-p- n- l-n-s-d- H-w-k k- k-n-n- l-n-. ---------------------------------------------------- Nasayo ba ang mapa ng lungsod? Hawak ko kanina lang. 0
O, vaktinde geldi mi (erkek için)? Vaktinde gelemedi. Dum-ting b--siy- s- --ma---ora-?--i-di-s--a-m----ating -a--a-a-g-o---. Dumating ba siya sa tamang oras? Hindi siya makarating sa tamang oras. D-m-t-n- b- s-y- s- t-m-n- o-a-? H-n-i s-y- m-k-r-t-n- s- t-m-n- o-a-. ---------------------------------------------------------------------- Dumating ba siya sa tamang oras? Hindi siya makarating sa tamang oras. 0
O, yolu buldu mu (erkek için)? Yolu bulamadı. N-han-p -- -iya-ang daan?-Hi-di -i-- --h-n-- --- d-a-. Nahanap ba niya ang daan? Hindi niya mahanap ang daan. N-h-n-p b- n-y- a-g d-a-? H-n-i n-y- m-h-n-p a-g d-a-. ------------------------------------------------------ Nahanap ba niya ang daan? Hindi niya mahanap ang daan. 0
O, seni anladı mı (erkek için)? Beni anlayamadı. N--nt-n-i-an-ka--- n--a- Hin---n-y--a----a----n--h--. Naintindihan ka ba niya? Hindi niya ako maintindihan. N-i-t-n-i-a- k- b- n-y-? H-n-i n-y- a-o m-i-t-n-i-a-. ----------------------------------------------------- Naintindihan ka ba niya? Hindi niya ako maintindihan. 0
Neden vaktinde gelemedin? Ba--t hi--i ka-n--au-i-s- tama-- o-as? Bakit hindi ka nakauwi sa tamang oras? B-k-t h-n-i k- n-k-u-i s- t-m-n- o-a-? -------------------------------------- Bakit hindi ka nakauwi sa tamang oras? 0
Neden yolu bulamadın? B--i- -i-d--m- -a-anap--ng----n? Bakit hindi mo nahanap ang daan? B-k-t h-n-i m- n-h-n-p a-g d-a-? -------------------------------- Bakit hindi mo nahanap ang daan? 0
Neden onu (erkek için) anlayamadın? Bak-- -i--- -o-siya n--nt--d----? Bakit hindi mo siya naintindihan? B-k-t h-n-i m- s-y- n-i-t-n-i-a-? --------------------------------- Bakit hindi mo siya naintindihan? 0
Vaktinde gelemedim çünkü otobüs yoktu. Hi----ako n-k----i-g-s- tama-- -----dahi----l-ng b-s. Hindi ako nakarating sa tamang oras dahil walang bus. H-n-i a-o n-k-r-t-n- s- t-m-n- o-a- d-h-l w-l-n- b-s- ----------------------------------------------------- Hindi ako nakarating sa tamang oras dahil walang bus. 0
Yolu bulamadım çünkü şehir planım yoktu. Nali--- -ko --h-- w-l--a-ong --p-. Naligaw ako dahil wala akong mapa. N-l-g-w a-o d-h-l w-l- a-o-g m-p-. ---------------------------------- Naligaw ako dahil wala akong mapa. 0
Onu (erkek için) anlayamadım çünkü müzik çok sesliydi. Hi-d- -o--i-a--a-nt--d-----d------a--k-l--as--g--u-i-a. Hindi ko siya naintindihan dahil napakalakas ng musika. H-n-i k- s-y- n-i-t-n-i-a- d-h-l n-p-k-l-k-s n- m-s-k-. ------------------------------------------------------- Hindi ko siya naintindihan dahil napakalakas ng musika. 0
Taksiye binmek zorundaydım. Kai-ang-n-ko------akay ng-taxi. Kailangan kong sumakay ng taxi. K-i-a-g-n k-n- s-m-k-y n- t-x-. ------------------------------- Kailangan kong sumakay ng taxi. 0
Şehir planı almak zorundaydım. K-----ga- ko----um--i -g--a---ng--un--od. Kailangan kong bumili ng mapa ng lungsod. K-i-a-g-n k-n- b-m-l- n- m-p- n- l-n-s-d- ----------------------------------------- Kailangan kong bumili ng mapa ng lungsod. 0
Radyoyu kapatmak zorundaydım. K--l---an--on--pat-yi- ang-r---o. Kailangan kong patayin ang radyo. K-i-a-g-n k-n- p-t-y-n a-g r-d-o- --------------------------------- Kailangan kong patayin ang radyo. 0

Yabancı dilini en iyisi yurt dışında öğrenmek!

Yetişkinler, çocuklar gibi yabancı dili kolay öğrenmezler. Beyinlerinin gelişimi çünkü tamamlanmıştır. Bundan dolayı kolayca yeni bağlantılar kuramamaktadırlar. Ama yetişkin olarak da yeni bir dil iyi öğrenilebilinir! Bunun için o dilin konuşulduğu ülkeye gidilmeli. Bir yabancı dil konuşulan ülkesinde çok daha verimli öğrenilir. Bunu bir dil öğrenme tatili yapan herkes bilir. Yeni dil, doğal ortamında çok daha iyi öğrenilir. Yeni bir bilimsel çalışma ise ilginç bir sonuca varmıştır. Bu araştırma yeni dili yurt dışında farklı öğrenildiğini göstermektedir! Beyin, yabancı dil, ana dil gibi işlemektedir. Araştırmacılar ise, uzun zamandır değişik öğrenme süreçlerinin olduğuna inanıyorlar. Bunu bir deney kanıtlamıştır. Bu deneyde bir grup deneğin, uydurulmuş bir dili öğrenmeleri istendi. Bunların bir bölümü normal derse katılırken, diğer bölümü simule edilen bir yurtdışı konumunda öğrenim sağladılar. Simule durumunda bulunanlar kendilerini yabancı bir ortamda yönlendiriyorlardı. Tüm iletişim içinde oldukları insanlar yeni dili konuşuyorlardı. Bu gruptaki denekler, yani doğal dil öğrencileri değillerdi. Yani yabancı topluluklara ait birer konuşanlardı. O yüzden yeni dil ile iç içe olmak durumundalardı. Bir zaman sonra denekler test edildiler. Her iki grup yeni edindikleri dili hakkında eşit bilgiye sahip olduklarını gösterdiler. Beyinleri ama dili farklı işlemişler! Dili ama ,,yurt dışında‘‘ öğrenenler belirgin beyin aktiviteler göstermişlerdir. Beyinleri ise yabancı grameri kendi dilleri gibi işlemiş. Tıpkı ana dillilere ait olan mekanizmalar görülmüştür. Bir dil tatili, öğrenmenin en güzel ve verimli şeklidir!