Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   tl malaki maliit

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tagalogca Oyna Daha
büyük ve küçük ma-ak--a--m--iit m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Fil büyük. Ma-aki-a-g-el-pa--e. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Fare küçük. Mal--t --- -ag-. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
karanlık ve aydınlık ma--l-m-at---------g m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Gece karanlık. Ma-il-m -n--ga-i. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Gün aydınlık. Ang --aw a--ma-i-anag. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
yaşlı ve genç mata--a -t--ata m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Dedemiz çok yaşlı. N-pak-t-nd- na -- l--o -am-n. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 70 -a---na an- --ka-aan----- b--- p- si-a. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
güzel ve çirkin m-ga-da--t-pa-git m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Kelebek güzel. A------da-ng ---u---r-. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Örümcek çirkin. A-g ga----- -y-p-n---. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
şişman ve zayıf ma-a-a----pay-t m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. A-- b--a-n--m-y--iga- na--00-ki---ay---ta--. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. An--la-ak-ng-ma-----a- na--0-ki-- -y----at. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
pahalı ve ucuz m---l-at m-ra m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Araba pahalı. Mahal--n- k---e. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Gazete ucuz. Mu-a a-g ----yo. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…