Fraseboek

af om van iets te hou   »   sv vilja ha något

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [sjuttio]

vilja ha något

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sweeds Speel Meer
Wil u rook? V--l ---r-ka? V___ n_ r____ V-l- n- r-k-? ------------- Vill ni röka? 0
Wil u dans? V-l--n--dansa? V___ n_ d_____ V-l- n- d-n-a- -------------- Vill ni dansa? 0
Wil u gaan stap? Vi-l-n- g---- -c- --? V___ n_ g_ u_ o__ g__ V-l- n- g- u- o-h g-? --------------------- Vill ni gå ut och gå? 0
Ek wil graag rook. Jag -kul-e ---j- -ö-a. J__ s_____ v____ r____ J-g s-u-l- v-l-a r-k-. ---------------------- Jag skulle vilja röka. 0
Wil jy ’n sigaret hê? Vill--u-h--en-ci---et-? V___ d_ h_ e_ c________ V-l- d- h- e- c-g-r-t-? ----------------------- Vill du ha en cigarett? 0
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. H-- -il--ha--l-. H__ v___ h_ e___ H-n v-l- h- e-d- ---------------- Han vill ha eld. 0
Ek wil graag iets drink. Jag---ul-e-vi----ha-nå-----t--dric--. J__ s_____ v____ h_ n____ a__ d______ J-g s-u-l- v-l-a h- n-g-t a-t d-i-k-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha något att dricka. 0
Ek wil graag iets eet. Jag--k--le vi--- --a-nå--t. J__ s_____ v____ ä__ n_____ J-g s-u-l- v-l-a ä-a n-g-t- --------------------------- Jag skulle vilja äta något. 0
Ek wil graag bietjie ontspan. J-g sk-l-e v---a v--a-m-- -it-. J__ s_____ v____ v___ m__ l____ J-g s-u-l- v-l-a v-l- m-g l-t-. ------------------------------- Jag skulle vilja vila mig lite. 0
Ek wil u graag iets vra. Ja--s----e-v-l-a--rå---e- n-go-. J__ s_____ v____ f____ e_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a f-å-a e- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja fråga er något. 0
Ek wil u graag vir iets vra. J-g skul----il-a-b- -- o---å--t. J__ s_____ v____ b_ e_ o_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a b- e- o- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja be er om något. 0
Ek wil u graag na iets uitnooi. J-------l--vi-ja -j-da -n-e- -å-nå--t. J__ s_____ v____ b____ i_ e_ p_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a b-u-a i- e- p- n-g-t- -------------------------------------- Jag skulle vilja bjuda in er på något. 0
Wat wil u hê? V-d---l--ni---? V__ v___ n_ h__ V-d v-l- n- h-? --------------- Vad vill ni ha? 0
Wil u koffie hê? Vil---- ------ka-fe? V___ n_ h_ e_ k_____ V-l- n- h- e- k-f-e- -------------------- Vill ni ha en kaffe? 0
Of wil u liewer tee hê? Ell-- s-u------ he-lr- ----a--- en te? E____ s_____ n_ h_____ v____ h_ e_ t__ E-l-r s-u-l- n- h-l-r- v-l-a h- e- t-? -------------------------------------- Eller skulle ni hellre vilja ha en te? 0
Ons wil huis toe ry. Vi-s-ull- vi----åk--h--. V_ s_____ v____ å__ h___ V- s-u-l- v-l-a å-a h-m- ------------------------ Vi skulle vilja åka hem. 0
Soek julle ’n taxi? V-ll-ni-h-----t-xi? V___ n_ h_ e_ t____ V-l- n- h- e- t-x-? ------------------- Vill ni ha en taxi? 0
Hulle wil graag ’n oproep maak. D--vil- r-n-a. D_ v___ r_____ D- v-l- r-n-a- -------------- De vill ringa. 0

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.