Fraseboek

af om van iets te hou   »   sl nekaj imeti rad

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [sedemdeset]

nekaj imeti rad

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sloweens Speel Meer
Wil u rook? Ž-l-te--a--t-? Ž_____ k______ Ž-l-t- k-d-t-? -------------- Želite kaditi? 0
Wil u dans? Žel-te pl----i? Ž_____ p_______ Ž-l-t- p-e-a-i- --------------- Želite plesati? 0
Wil u gaan stap? Bi š-i--ad- -a-spreho-? B_ š__ r___ n_ s_______ B- š-i r-d- n- s-r-h-d- ----------------------- Bi šli radi na sprehod? 0
Ek wil graag rook. Rad--- -----. R__ b_ k_____ R-d b- k-d-l- ------------- Rad bi kadil. 0
Wil jy ’n sigaret hê? B--rad-a) -ig--e-o? B_ r_____ c________ B- r-d-a- c-g-r-t-? ------------------- Bi rad(a) cigareto? 0
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. O- -i -a--o----. O_ b_ r__ o_____ O- b- r-d o-e-j- ---------------- On bi rad ogenj. 0
Ek wil graag iets drink. R---a--b--n--a---op-l-a-. R_____ b_ n____ p________ R-d-a- b- n-k-j p-p-l-a-. ------------------------- Rad(a) bi nekaj popil(a). 0
Ek wil graag iets eet. R----)-bi --k-j -o--del-(po--dl-). R_____ b_ n____ p______ (_________ R-d-a- b- n-k-j p-j-d-l (-o-e-l-)- ---------------------------------- Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). 0
Ek wil graag bietjie ontspan. R-d--) -i-si -al- --oči-(--. R_____ b_ s_ m___ s_________ R-d-a- b- s- m-l- s-o-i-(-)- ---------------------------- Rad(a) bi si malo spočil(a). 0
Ek wil u graag iets vra. Rad-a) -i--a- n-k---vpr-ša--a-. R_____ b_ v__ n____ v__________ R-d-a- b- v-s n-k-j v-r-š-l-a-. ------------------------------- Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). 0
Ek wil u graag vir iets vra. R--(-- b- --s--e--- -ro-i---). R_____ b_ v__ n____ p_________ R-d-a- b- v-s n-k-j p-o-i-(-)- ------------------------------ Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). 0
Ek wil u graag na iets uitnooi. R-d(----i---s-n- nekaj --v-b--(a). R_____ b_ v__ n_ n____ p__________ R-d-a- b- v-s n- n-k-j p-v-b-l-a-. ---------------------------------- Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). 0
Wat wil u hê? Ka--žel--e, -ros--? K__ ž______ p______ K-j ž-l-t-, p-o-i-? ------------------- Kaj želite, prosim? 0
Wil u koffie hê? Ž----e--a-o? Ž_____ k____ Ž-l-t- k-v-? ------------ Želite kavo? 0
Of wil u liewer tee hê? A-i b- raje---j? A__ b_ r___ č___ A-i b- r-j- č-j- ---------------- Ali bi raje čaj? 0
Ons wil huis toe ry. R--- -i --i -omo-. R___ b_ š__ d_____ R-d- b- š-i d-m-v- ------------------ Radi bi šli domov. 0
Soek julle ’n taxi? Že---e-t-ksi? Ž_____ t_____ Ž-l-t- t-k-i- ------------- Želite taksi? 0
Hulle wil graag ’n oproep maak. O---b---a-- te-e-o-irali. (----b--ra-e ----f--i-al--) O__ b_ r___ t____________ (___ b_ r___ t_____________ O-i b- r-d- t-l-f-n-r-l-. (-n- b- r-d- t-l-f-n-r-l-.- ----------------------------------------------------- Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) 0

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.