Fraseboek

af om van iets te hou   »   ro „a dori” ceva

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Roemeens Speel Meer
Wil u rook? Do--ţ---ă-f--aţ-? D_____ s_ f______ D-r-ţ- s- f-m-ţ-? ----------------- Doriţi să fumaţi? 0
Wil u dans? Doriţi-să-da----i? D_____ s_ d_______ D-r-ţ- s- d-n-a-i- ------------------ Doriţi să dansaţi? 0
Wil u gaan stap? Dor----s- m-rg----la ----b---? D_____ s_ m______ l_ p________ D-r-ţ- s- m-r-e-i l- p-i-b-r-? ------------------------------ Doriţi să mergeţi la plimbare? 0
Ek wil graag rook. V-e-- ---f--e-. V____ s_ f_____ V-e-u s- f-m-z- --------------- Vreau să fumez. 0
Wil jy ’n sigaret hê? V--i---ţi-ar-? V___ o ţ______ V-e- o ţ-g-r-? -------------- Vrei o ţigară? 0
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. E--vr---u- f--. E_ v___ u_ f___ E- v-e- u- f-c- --------------- El vrea un foc. 0
Ek wil graag iets drink. D-r-sc--ă-b--u ce--. D_____ s_ b___ c____ D-r-s- s- b-a- c-v-. -------------------- Doresc să beau ceva. 0
Ek wil graag iets eet. Do-es---ă m-n-----ev-. D_____ s_ m_____ c____ D-r-s- s- m-n-n- c-v-. ---------------------- Doresc să mănânc ceva. 0
Ek wil graag bietjie ontspan. D----c-s---ă -di-ne-c-puţ--. D_____ s_ m_ o_______ p_____ D-r-s- s- m- o-i-n-s- p-ţ-n- ---------------------------- Doresc să mă odihnesc puţin. 0
Ek wil u graag iets vra. D-re-- s--vă î--r-b c--a. D_____ s_ v_ î_____ c____ D-r-s- s- v- î-t-e- c-v-. ------------------------- Doresc să vă întreb ceva. 0
Ek wil u graag vir iets vra. D-r-----ă--ă r-g--e--. D_____ s_ v_ r__ c____ D-r-s- s- v- r-g c-v-. ---------------------- Doresc să vă rog ceva. 0
Ek wil u graag na iets uitnooi. Do-esc să-v- in-it la-c-v-. D_____ s_ v_ i____ l_ c____ D-r-s- s- v- i-v-t l- c-v-. --------------------------- Doresc să vă invit la ceva. 0
Wat wil u hê? Ce-d-r-ţi--- -og? C_ d_____ v_ r___ C- d-r-ţ- v- r-g- ----------------- Ce doriţi vă rog? 0
Wil u koffie hê? Doriţi-- ca---? D_____ o c_____ D-r-ţ- o c-f-a- --------------- Doriţi o cafea? 0
Of wil u liewer tee hê? Sa- -o-iţi----------un cea-? S__ d_____ m__ b___ u_ c____ S-u d-r-ţ- m-i b-n- u- c-a-? ---------------------------- Sau doriţi mai bine un ceai? 0
Ons wil huis toe ry. V----să m-rg--------. V___ s_ m_____ a_____ V-e- s- m-r-e- a-a-ă- --------------------- Vrem să mergem acasă. 0
Soek julle ’n taxi? V---i un -a-i? V____ u_ t____ V-e-i u- t-x-? -------------- Vreţi un taxi? 0
Hulle wil graag ’n oproep maak. Ei-v----- d-- un----efon. E_ v__ s_ d__ u_ t_______ E- v-r s- d-a u- t-l-f-n- ------------------------- Ei vor să dea un telefon. 0

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.