Fraseboek

af om van iets te hou   »   cs mít něco rád

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [sedmdesát]

mít něco rád

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tsjeggies Speel Meer
Wil u rook? Chc--e -- z---uř-t? C_____ s_ z________ C-c-t- s- z-k-u-i-? ------------------- Chcete si zakouřit? 0
Wil u dans? C-ce-- -i -atančit? C_____ s_ z________ C-c-t- s- z-t-n-i-? ------------------- Chcete si zatančit? 0
Wil u gaan stap? C-ce-- s- p-oj--? C_____ s_ p______ C-c-t- s- p-o-í-? ----------------- Chcete se projít? 0
Ek wil graag rook. C--ě- - c-těla by---s- -ak--řit. C____ / c_____ b___ s_ z________ C-t-l / c-t-l- b-c- s- z-k-u-i-. -------------------------------- Chtěl / chtěla bych si zakouřit. 0
Wil jy ’n sigaret hê? Ch--- c---r-tu? C____ c________ C-c-š c-g-r-t-? --------------- Chceš cigaretu? 0
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. Chc--p-i---it. C___ p________ C-c- p-i-á-i-. -------------- Chce připálit. 0
Ek wil graag iets drink. Rá- - r-da--ych s----čeho n-pi----n--ila. R__ / r___ b___ s_ n_____ n____ / n______ R-d / r-d- b-c- s- n-č-h- n-p-l / n-p-l-. ----------------------------------------- Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. 0
Ek wil graag iets eet. N-co--y-h ---dl --sn-d-a. N___ b___ s____ / s______ N-c- b-c- s-ě-l / s-ě-l-. ------------------------- Něco bych snědl / snědla. 0
Ek wil graag bietjie ontspan. Cht-l --ch-ě-- -ych-s--t--ch-----oči-out. C____ / c_____ b___ s_ t_____ o__________ C-t-l / c-t-l- b-c- s- t-o-h- o-p-č-n-u-. ----------------------------------------- Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. 0
Ek wil u graag iets vra. R-d - r----b-c- s- ---------co--ept-l / ----a-a. R__ / r___ b___ s_ V__ n_ n___ z_____ / z_______ R-d / r-d- b-c- s- V-s n- n-c- z-p-a- / z-p-a-a- ------------------------------------------------ Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. 0
Ek wil u graag vir iets vra. C-těl /----ě-a -ych--á--o-n--o--o-ro-it. C____ / c_____ b___ V__ o n___ p________ C-t-l / c-t-l- b-c- V-s o n-c- p-p-o-i-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. 0
Ek wil u graag na iets uitnooi. R-d-/-rá---b-c- V----ě--- -ozval-/ pozv-la. R__ / r___ b___ V__ n____ p_____ / p_______ R-d / r-d- b-c- V-s n-k-m p-z-a- / p-z-a-a- ------------------------------------------- Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. 0
Wat wil u hê? Co--i--ře--t-,--r-sím? C_ s_ p_______ p______ C- s- p-e-e-e- p-o-í-? ---------------------- Co si přejete, prosím? 0
Wil u koffie hê? P--jete si --vu? P______ s_ k____ P-e-e-e s- k-v-? ---------------- Přejete si kávu? 0
Of wil u liewer tee hê? Ne----y--e-raději cht-l-/ c------č-j? N___ b____ r_____ c____ / c_____ č___ N-b- b-s-e r-d-j- c-t-l / c-t-l- č-j- ------------------------------------- Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? 0
Ons wil huis toe ry. Ch---e-j-t d---. C_____ j__ d____ C-c-m- j-t d-m-. ---------------- Chceme jet domů. 0
Soek julle ’n taxi? C-ce-e---vola--taxi? C_____ z______ t____ C-c-t- z-v-l-t t-x-? -------------------- Chcete zavolat taxi? 0
Hulle wil graag ’n oproep maak. Ch-ě-í-----fono--t. C_____ t___________ C-t-j- t-l-f-n-v-t- ------------------- Chtějí telefonovat. 0

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.