Fraseboek

af om van iets te hou   »   fi haluta jotakin 1

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Fins Speel Meer
Wil u rook? Ha-uat---o --lt-a-? H_________ p_______ H-l-a-t-k- p-l-t-a- ------------------- Haluatteko polttaa? 0
Wil u dans? H--u-t---o--a-s---? H_________ t_______ H-l-a-t-k- t-n-s-a- ------------------- Haluatteko tanssia? 0
Wil u gaan stap? Ha----t--o--ennä-k--e--l-e? H_________ m____ k_________ H-l-a-t-k- m-n-ä k-v-l-l-e- --------------------------- Haluatteko mennä kävelylle? 0
Ek wil graag rook. H-luan-p-lt---. H_____ p_______ H-l-a- p-l-t-a- --------------- Haluan polttaa. 0
Wil jy ’n sigaret hê? H-l-atko--------? H_______ t_______ H-l-a-k- t-p-k-n- ----------------- Haluatko tupakan? 0
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. H-- (m-) halu----ul--. H__ (___ h_____ t_____ H-n (-.- h-l-a- t-l-a- ---------------------- Hän (m.) haluaa tulta. 0
Ek wil graag iets drink. Hal-ais-------a-j--a-in. H________ j____ j_______ H-l-a-s-n j-o-a j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin juoda jotakin. 0
Ek wil graag iets eet. H-l-aisi- --öd- j-t-k--. H________ s____ j_______ H-l-a-s-n s-ö-ä j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin syödä jotakin. 0
Ek wil graag bietjie ontspan. Halu-isin-lev-tä--iem--. H________ l_____ h______ H-l-a-s-n l-v-t- h-e-a-. ------------------------ Haluaisin levätä hieman. 0
Ek wil u graag iets vra. Hal-ais---kys---t-i-tä ---ak--. H________ k____ t_____ j_______ H-l-a-s-n k-s-ä t-i-t- j-t-k-n- ------------------------------- Haluaisin kysyä teiltä jotakin. 0
Ek wil u graag vir iets vra. H-luaisi--p-ytä- --ilt- jot----. H________ p_____ t_____ j_______ H-l-a-s-n p-y-ä- t-i-t- j-t-k-n- -------------------------------- Haluaisin pyytää teiltä jotakin. 0
Ek wil u graag na iets uitnooi. H-l-a-s-n -u--u- -e-dä- jo---k--. H________ k_____ t_____ j________ H-l-a-s-n k-t-u- t-i-ä- j-h-n-i-. --------------------------------- Haluaisin kutsua teidät johonkin. 0
Wat wil u hê? M----h------e? M___ h________ M-t- h-l-a-t-? -------------- Mitä haluatte? 0
Wil u koffie hê? H-luat-ek--k---i-? H_________ k______ H-l-a-t-k- k-h-i-? ------------------ Haluatteko kahvia? 0
Of wil u liewer tee hê? Va--hal-at-----m---u-min te---? V__ h_________ m________ t_____ V-i h-l-a-t-k- m-e-u-m-n t-e-ä- ------------------------------- Vai haluatteko mielummin teetä? 0
Ons wil huis toe ry. M- -al-aisim-e mennä --tiin. M_ h__________ m____ k______ M- h-l-a-s-m-e m-n-ä k-t-i-. ---------------------------- Me haluaisimme mennä kotiin. 0
Soek julle ’n taxi? Ha-u---ek--t-----? H_________ t______ H-l-a-t-k- t-k-i-? ------------------ Haluatteko taksin? 0
Hulle wil graag ’n oproep maak. H---alua--- soit---. H_ h_______ s_______ H- h-l-a-a- s-i-t-a- -------------------- He haluavat soittaa. 0

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.