‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫في مكتب البريد‬   »   lt Pašte

‫59 [تسعة وخمسون]‬

‫في مكتب البريد‬

‫في مكتب البريد‬

59 [penkiasdešimt devyni]

Pašte

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الليتوانية تشغيل المزيد
‫أين هو أقرب مكتب بريد؟ Kur (yra) artimiausias / sekantis paštas? Kur (yra) artimiausias / sekantis paštas? 1
‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟ Ar toli iki artimiausio / sekančio pašto? Ar toli iki artimiausio / sekančio pašto? 1
‫أين هو أقرب صندوق بريد؟ Kur (yra) artimiausia / sekanti pašto dėžutė? Kur (yra) artimiausia / sekanti pašto dėžutė? 1
‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربرية. Man reikia kelių pašto ženklų. Man reikia kelių pašto ženklų. 1
‫لبطاقة ورسالة. Atvirukui ir laiškui. Atvirukui ir laiškui. 1
كم تكلفة البريد إلى أمريكا؟ Koks (yra) siuntimo mokestis į Ameriką? Koks (yra) siuntimo mokestis į Ameriką? 1
‫كم يزن الطرد؟ Kiek sveria siuntinys? Kiek sveria siuntinys? 1
هل يمكنني إرساله بالبريد الجوي؟ Ar galiu siųsti jį oro paštu? Ar galiu siųsti jį oro paštu? 1
كم من الوقت يستغرق للوصول؟ Kaip ilgai jis eis? / Kiek ilgai užtruks, kol jis nueis? Kaip ilgai jis eis? / Kiek ilgai užtruks, kol jis nueis? 1
أين يمكنني إجراء مكالمات هاتفية؟ Kur galiu paskambinti? Kur galiu paskambinti? 1
أين أقرب كشك هاتف؟ Kur (yra) artimiausia / sekanti telefono būdelė? Kur (yra) artimiausia / sekanti telefono būdelė? 1
هل لديك بطاقات هاتف؟ Ar turite telefono kortelių? Ar turite telefono kortelių? 1
‫هل لديك دليل الهاتف؟ Ar turite telefonų knygą? Ar turite telefonų knygą? 1
‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟ Ar žinote Austrijos kodą? Ar žinote Austrijos kodą? 1
لحظة واحدة، اسمح لي أن أتحقق. Minutėlę, (aš) tuoj pažiūrėsiu. Minutėlę, (aš) tuoj pažiūrėsiu. 1
الخط مشغول دائماً. Linija visuomet užimta. Linija visuomet užimta. 1
ما هو الرقم الذي طلبته؟ Kokį numerį surinkote? Kokį numerį surinkote? 1
يجب عليك تحديد الصفر أولاً! Pirmiausia turite rinkti nulį. Pirmiausia turite rinkti nulį. 1

المشاعر ايضا تتحدث لغات مختلفة!

يتم تحدث لغات مختلفة في جميع انحاء العالم. لكن لا توجد لغة عالمية للبشر. لكن كيف يكون الامر مع تعبيرات وجوهنا؟ هل ان لغة المشاعر عالمية؟ لا، فهنا أيضا توجد اختلافات! تم الاعتقاد لوقت طويل أن جميع الناس يعبرون عن مشاعرهم علي نحو متماثل. فقد تم اعتماد تعبيرات الوجه كلغة مفهومة عالمية. اعتقد تشارلز داورين ان المشاعر ذات أهمية حيوية للبشر. لذا لابد من فهمها في جميع الثقافات. لكن الدراسات الحديثة توصلت الي نتائج جديدة. فهي تظهر انه توجد ايضا اختلافات في لغة المشاعر. مما يعني ان تعبيرات وجوههنا تتأثر بثقافتنا. و لذلك يظهر الناس و يفسرون المشاعر بشكل مختلف في جميعانحاء العالم. يميز العلماء بين ست عواطف أساسية. وهم الفرح، الحزن، الغضب، التقزز و الخوف و التفاجئ. للاوربيين تعبيرات وجه تختلف عن الاسيويين. و يفسرون تعبيرات الوجه الواحد بشكل مختلف. و قد أكدت ذلك تجارب مختلفة. و في هذا تم عرض الاشخاص وجوها من جهاز حاسوب. و علي الاشخاص وصف ما يفهمونه من تعبيرات الوجه. و لتباين النتائج اسباب عدة. فالمشاعر في بعض الثقافات تم اظهارها بصورة اقوي عما هو عليه في الثقافات الاخري. و بالتالي لاتفهم شدة تعبيرات الوجة بنفس الدرجة في كل مكان. كذلك يراعي الناس من الثقافات المختلفة أشياءا أخري. فالأسيويون يركزون في قراءة تعبيرات الوجه علي العيون. لكن الاوربيون و الامريكيون يركزان علي الفم. لكن يتم فهم تعبيرات الوجه علي نحو صحيح في كل الثقافات. انها ابتسامة ظريفة!