Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   bg Минало време 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
lees Че-а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Ch--a C____ C-e-a ----- Cheta
Ek het gelees. А--че-ох. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az -h---kh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ek het die hele roman gelees. Аз-проч--ох-цели- -о--н. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az pr-------- t--l-ya-rom-n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
verstaan Р--би--м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ra-b---m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ek het verstaan. А--ра-брах. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az------a-h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ek het die hele teks verstaan. А--------х-целия-т---т. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az-----r--- --e-iy- ---st. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
antwoord О-го--рям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O---v--yam O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Ek het geantwoord. Аз от-о--ри-. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A- ---o---ik-. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Ek het alle vrae beantwoord. Аз---г-в-рих -----ичк--въпр--и. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- -t---orik- na -----ki --pros-. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Аз-з--я ---а ---з --а-х--о--. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A--z-a-- -o-a----z -n-e---t---. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Аз п-ш- --в----аз --пис-х ----. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- -is-a---va --az-n-pis-kh---v-. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Аз-ч-в-- т-ва – -- чух -о-а. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A- chuv-- -ov- - -- chuk- t---. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Аз--онас-- тов- -----д--ес-х-то--. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A--don-sy-m to---–--- --n---k----va. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Аз----- то---- аз-носи- ---а. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az-n---a ---a------n--ikh-----. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. А----пу--м-т--а - а-----и--т-в-. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A---upuv---to-- ---- k---kh -o--. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Аз-оча--ам т-в- –-а--оча---х т---. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az-oc--kv-m --va-– a- -ch--v--h---v-. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. А--о-я-ня-ам т--- ---з о--с--- -о--. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A----yas---v----o-a-–-a- ob-asn-k----v-. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Ek ken dit – Ek het dit geken. А- -озн--ам--ова-- а--п-з-ава- -о--. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az-p-zna-a- tova –--z----n-va-----va. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…