Knjiga fraza

bs U restoranu 2   »   ad Рестораным 2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30 [щэкIы]

30 [shhjekIy]

Рестораным 2

[Restoranym 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski adigejski Igra Više
Sok od jabuke, molim. Зы-м--эры-эп-, --у-тмэ. З_ м__________ х_______ З- м-I-р-с-п-, х-у-т-э- ----------------------- Зы мыIэрысэпс, хъущтмэ. 0
Z- myI-er-sje-s- hus-htmj-. Z_ m____________ h_________ Z- m-I-e-y-j-p-, h-s-h-m-e- --------------------------- Zy myIjerysjeps, hushhtmje.
Limunadu, molim. З- -имона---х-у---э. З_ л_______ х_______ З- л-м-н-д- х-у-т-э- -------------------- Зы лимонад, хъущтмэ. 0
Zy -i--nad----sh-tmj-. Z_ l_______ h_________ Z- l-m-n-d- h-s-h-m-e- ---------------------- Zy limonad, hushhtmje.
Sok od paradajza, molim. Зы т-м-т---, хъ-щт--. З_ т________ х_______ З- т-м-т-п-, х-у-т-э- --------------------- Зы томатыпс, хъущтмэ. 0
Z--t-m-----, ---h--mje. Z_ t________ h_________ Z- t-m-t-p-, h-s-h-m-e- ----------------------- Zy tomatyps, hushhtmje.
Ja bih rado čašu crvenog vina. С- сэ---л-ыб--э сыфай. С_ с___________ с_____ С- с-н-п-ъ-б-ъ- с-ф-й- ---------------------- Сэ сэнэплъыбжъэ сыфай. 0
Sj- s---j--l--z--e----aj. S__ s_____________ s_____ S-e s-e-j-p-y-z-j- s-f-j- ------------------------- Sje sjenjeplybzhje syfaj.
Ja bih rado čašu bijelog vina. Сэ сэн-ф--ж-э---фай. С_ с_________ с_____ С- с-н-ф-б-ъ- с-ф-й- -------------------- Сэ сэнэфыбжъэ сыфай. 0
Sje---e-j---b---e sy-aj. S__ s____________ s_____ S-e s-e-j-f-b-h-e s-f-j- ------------------------ Sje sjenjefybzhje syfaj.
Ja bih rado flašu šampanjca. Сэ------нскэ--э--рэб-с--ай. С_ ш________ б______ с_____ С- ш-м-а-с-э б-ш-р-б с-ф-й- --------------------------- Сэ шампанскэ бэшэрэб сыфай. 0
S-e s-ampa----e-----hj---e---y-a-. S__ s__________ b__________ s_____ S-e s-a-p-n-k-e b-e-h-e-j-b s-f-j- ---------------------------------- Sje shampanskje bjeshjerjeb syfaj.
Voliš li ribu? П------ --к---а? П______ у_______ П-э-ъ-е у-к-а-а- ---------------- Пцэжъые уикIаса? 0
P---zhye ui---sa? P_______ u_______ P-j-z-y- u-k-a-a- ----------------- Pcjezhye uikIasa?
Voliš li govedinu? Б-л-м---р-уи-Iаса? Б________ у_______ Б-л-м-л-р у-к-а-а- ------------------ Былымылыр уикIаса? 0
By--m-ly--u-kI--a? B________ u_______ B-l-m-l-r u-k-a-a- ------------------ Bylymylyr uikIasa?
Voliš li svinjetinu? Къо----уикI--а? К_____ у_______ К-о-ы- у-к-а-а- --------------- Къолыр уикIаса? 0
K---r-uik-a--? K____ u_______ K-l-r u-k-a-a- -------------- Kolyr uikIasa?
Htio / htjela bih nešto bez mesa. С- л--хэм-лъ---зы-о-- -ы-а-. С_ л_ х_______ з_____ с_____ С- л- х-м-л-э- з-г-р- с-ф-й- ---------------------------- Сэ лы хэмылъэу зыгорэ сыфай. 0
S-- -y h-e--l-e- -y-or-e -yfaj. S__ l_ h________ z______ s_____ S-e l- h-e-y-j-u z-g-r-e s-f-j- ------------------------------- Sje ly hjemyljeu zygorje syfaj.
Htio / htjela bih platu sa povrćem. С- ---эр--Iзэх-л- лагъ- --рэм --фа-. С_ х_____________ л____ г____ с_____ С- х-т-р-к-з-х-л- л-г-э г-р-м с-ф-й- ------------------------------------ Сэ хэтэрыкIзэхэлъ лагъэ горэм сыфай. 0
Sj- hj-t---ykI---------agj- --r------f-j. S__ h________________ l____ g_____ s_____ S-e h-e-j-r-k-z-e-j-l l-g-e g-r-e- s-f-j- ----------------------------------------- Sje hjetjerykIzjehjel lagje gorjem syfaj.
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. Сэ-ш-эхэ--х-----ы--ъ--т г-р----ы-ай. С_ ш_____ х______ х____ г____ с_____ С- ш-э-э- х-а-ы-ы х-у-т г-р-м с-ф-й- ------------------------------------ Сэ шIэхэу хьазыры хъущт горэм сыфай. 0
S-e ---j--j-u -'az-ry h-s-------jem-syfa-. S__ s________ h______ h_____ g_____ s_____ S-e s-I-e-j-u h-a-y-y h-s-h- g-r-e- s-f-j- ------------------------------------------ Sje shIjehjeu h'azyry hushht gorjem syfaj.
Želite li to s rižom? Мы- пы--ж г-лъ-у-уфа-? М__ п____ г_____ у____ М-щ п-н-ж г-л-э- у-а-? ---------------------- Мыщ пындж голъэу уфая? 0
M-s-h-pyn--h -olj---ufa--? M____ p_____ g_____ u_____ M-s-h p-n-z- g-l-e- u-a-a- -------------------------- Myshh pyndzh goljeu ufaja?
Želite li to s tjesteninom? Мыщ--хь--у-голъ------я? М__ т_____ г_____ у____ М-щ т-ь-ц- г-л-э- у-а-? ----------------------- Мыщ тхьацу голъэу уфая? 0
M-s---t-'ac---o-je----a-a? M____ t_____ g_____ u_____ M-s-h t-'-c- g-l-e- u-a-a- -------------------------- Myshh th'acu goljeu ufaja?
Želite li to s krompirom? Мыщ -ар-ош-- го--эу у---? М__ к_______ г_____ у____ М-щ к-р-о-к- г-л-э- у-а-? ------------------------- Мыщ картошкэ голъэу уфая? 0
M-shh --rt--hkje go--e---f--a? M____ k_________ g_____ u_____ M-s-h k-r-o-h-j- g-l-e- u-a-a- ------------------------------ Myshh kartoshkje goljeu ufaja?
To mi nije ukusno. М-р-г-хьэ-. М__ г______ М-р г-х-э-. ----------- Мыр гохьэп. 0
M-r-goh--e-. M__ g_______ M-r g-h-j-p- ------------ Myr goh'jep.
Jelo je hladno. Ш-ыны- --ыIэ. Ш_____ ч_____ Ш-ы-ы- ч-ы-э- ------------- Шхыныр чъыIэ. 0
Sh----r-chy-je. S______ c______ S-h-n-r c-y-j-. --------------- Shhynyr chyIje.
To ja nisam naručio / naručila. Мы----с- --ыс---ь-н----I-г-а----. М____ с_ к___________ с__________ М-р-п с- к-ы-ф-х-ы-э- с-о-ъ-г-э-. --------------------------------- Мырэп сэ къысфахьынэу сIогъагъэр. 0
M--je---j- -y---h'ynje----og--j--. M_____ s__ k___________ s_________ M-r-e- s-e k-s-a-'-n-e- s-o-a-j-r- ---------------------------------- Myrjep sje kysfah'ynjeu sIogagjer.

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je da se uspostavi kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu istoriju. Gostionice ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se takođe često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Da li ste to znali?
Holandski spada u grupu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Holandski je maternji jezik za oko 25 miliona ljudi. Većina njih živi u Holandiji i Belgiji. Ali holandski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Holandija prije bila kolonijalna sila. Tako je holandski bio baza za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz holandskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za holandski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će holandski u budućnosti potpuno nestati.