Knjiga fraza

bs Čitati i pisati   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [šest]

Čitati i pisati

Čitati i pisati

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

[Edzhjen ykIi thjen]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski adigejski Igra Više
Ja čitam. С- ---жэ. Сэ седжэ. С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sj--se----e. Sje sedzhje. S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Ja čitam jedno slovo. Сэ -укв-м---ь------)-сы---д-э. Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
Sj--bu---e- -h'---f-m) s-ke---je. Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje. S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Ja čitam jednu riječ. Сэ -у---эм -ы---дж-. Сэ гущыIэм сыкъеджэ. С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
Sje g-s---I--m s--edzh--. Sje gushhyIjem sykedzhje. S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Ja čitam jednu rečenicu. Сэ-г-щ-Iэухыгъэ--с--ъ-д--. Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
Sje gushh-I-e--ygj-m-syke---j-. Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje. S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Ja čitam jedno pismo. С- п-с-мэ--сед--. Сэ письмэм седжэ. С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
S-- pis-mj-m-------e. Sje pis'mjem sedzhje. S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Ja čitam jednu knjigu. С- тх-лъым -е-жэ. Сэ тхылъым седжэ. С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
Sje ---l---se--h--. Sje thylym sedzhje. S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Ja čitam. С- -ед--. Сэ седжэ. С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S---se-z--e. Sje sedzhje. S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Ti čitaš. О--е---. О уеджэ. О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O--e---j-. O uedzhje. O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
On čita. А--(--ул--ы-ъ)--джэ. Ар (хъулъфыгъ) еджэ. А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
Ar----lfyg- e----e. Ar (hulfyg) edzhje. A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Ja pišem. С--сэтх-. Сэ сэтхэ. С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-- s-ethje. Sje sjethje. S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Ja pišem jedno slovo. Сэ-----э--э-хы. Сэ буквэ сэтхы. С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
S-e--ukv-- s-e-hy. Sje bukvje sjethy. S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
Ja pišem jednu riječ. С- гу-ыI--сэ---. Сэ гущыIэ сэтхы. С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
Sj- gus--y-------thy. Sje gushhyIje sjethy. S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
Ja pišem jednu rečenicu. Сэ гу-----хыг-э-с----. Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
S----u-h--I---hy--- --e-h-. Sje gushhyIjeuhygje sjethy. S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
Ja pišem jedno pismo. С---ись-э с-тх-. Сэ письмэ сэтхы. С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
Sje-p-s---e ---t--. Sje pis'mje sjethy. S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
Ja pišem jednu knjigu. С- -х--- сэ-х-. Сэ тхылъ сэтхы. С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
Sj- --yl -jet-y. Sje thyl sjethy. S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Ja pišem. С- --т--. Сэ сэтхэ. С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
Sje---e-h-e. Sje sjethje. S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Ti pišeš. О-----. О отхэ. О о-х-. ------- О отхэ. 0
O --h--. O othje. O o-h-e- -------- O othje.
On piše. Ар (--улъфыгъ---атхэ. Ар (хъулъфыгъ) матхэ. А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
A- (h---yg---athje. Ar (hulfyg) mathje. A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Internacionalizmi

Globalizacija se odražava i na jezike. Porast internacionalizama je očigledan. Internacionalizmi su riječi kojih ima u mnogim jezicima. Riječi pritom imaju isto ili slično značenje. Izgovor im je često isti. I pisanje takvih riječi je takođe često jako slično. Zanimljivo je širenje internacionalizama. Ono se ne obazire na granice. Barem ne na geografske. A posebno ne na jezičke granice. Postoje riječi koje se mogu razumjeti na svakom kontinentu. Riječ hotel je dobar primjer za to. Ta riječ postoji gotovo svugdje u svijetu. Mnogo internacionalizama dolazi iz područja nauke. Tehnički pojmovi se takođe brzo šire u cijeom svijetu. Stari internacionalizmi imaju zajednički korijen. Razvili su se iz iste riječi. Internacionalizmi se obično temelje na posuđenicama. To znači da se riječi jednostavno inkorporiraju u druge druge jezike. Kulturni krugovi igraju važnu ulogu kod preuzimanja. Svaka civilizacija ima svoju tradiciju. Zato se novi koncepti ne prihvataju svugdje. Kulturalne norme odlučuju koje ideje će se usvojiti. Neke stvari postoje samo u određenim dijelovima svijeta. Druge stvari se brzo šire cijelim svijetom. Ali tek kad se stvari proširuju, širi se i njihovo ime. Upravo zato su internacionalizmi tako uzbudljivi! Otkrivajući jezike, otkrivamo i kulture...
Da li ste to znali?
Kineski je jezik s najvećim brojem govornika na svijetu. Međutim, ne postoji jedan kineski jezik, već se može reći da ih ima više. Svi oni spadaju u porodicu sinotibetskih jezika. Oko 1,3 milijarde ljudi govori kineski. Većina njih živi u Narodnoj Republici Kini i Tajvanu. Najveći kineski jezik je književni kineski, koji se još zove i mandarinski. Kao službeni jezik Narodne Republike Kine to je maternji jezik 850 miliona ljudi. Ostali kineski jezici se često samo nazivaju dijalektima. Mandarinski razumiju skoro svi ljudi koji govore kineski. Svi Kinezi imaju zajedničko pismo koje je staro 4000 do 5000 godina. Time kineski ima najdužu tradiciju pismenosti. Kineski pisani znakovi su teži nego alfabetski sistemi. Gramatika se relativno brzo nauči tako da se vrlo brzo može ostvariti uspjeh u učenju. A sve više ljudi želi da nauči kineski… Usudite se jer kineski je jezik budućnosti!