Knjiga fraza

bs Čitati i pisati   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [šest]

Čitati i pisati

Čitati i pisati

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

[Edzhjen ykIi thjen]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski adigejski Igra Više
Ja čitam. С--се--э. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S-e--edzhj-. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Ja čitam jedno slovo. С- -укв---(--арыф-м) -ы-ъеджэ. С_ б_____ (_________ с________ С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
Sj---ukv--- (h'a--fy-- sy----hje. S__ b______ (_________ s_________ S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Ja čitam jednu riječ. Сэ-гущ-I-м ---ъе---. С_ г______ с________ С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
S-e-g--hh---em---ke-zh--. S__ g_________ s_________ S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Ja čitam jednu rečenicu. Сэ-г---I--х-г-эм ---ъ-дж-. С_ г____________ с________ С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
S---g--hhyI-e-hyg--- -yk---h-e. S__ g_______________ s_________ S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Ja čitam jedno pismo. С--пись--- седж-. С_ п______ с_____ С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
S-e-pis'--e- ---zhj-. S__ p_______ s_______ S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Ja čitam jednu knjigu. С- тх-л-ым-с---э. С_ т______ с_____ С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
S-- ---ly- -edz-je. S__ t_____ s_______ S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Ja čitam. Сэ с-джэ. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sje --d-h-e. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Ti čitaš. О уе--э. О у_____ О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O--edz-je. O u_______ O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
On čita. А----ъу----гъ) ед--. А_ (__________ е____ А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
A--(-u----)--d-h-e. A_ (_______ e______ A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Ja pišem. Сэ с---э. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-e-sjet---. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Ja pišem jedno slovo. С- буквэ сэтх-. С_ б____ с_____ С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
S-e bu--je-sj--h-. S__ b_____ s______ S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
Ja pišem jednu riječ. Сэ --щ--- с----. С_ г_____ с_____ С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
S-e --s-h--j--s-eth-. S__ g________ s______ S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
Ja pišem jednu rečenicu. С---у-ыI-ухыг-- с--хы. С_ г___________ с_____ С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
S-e g-----I--uh-g-e -j--h-. S__ g______________ s______ S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
Ja pišem jedno pismo. С--п--ьмэ-с-тх-. С_ п_____ с_____ С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
Sj---is-m-- -j-t-y. S__ p______ s______ S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
Ja pišem jednu knjigu. С---х-лъ сэ-х-. С_ т____ с_____ С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
Sj---h-l---e---. S__ t___ s______ S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Ja pišem. С--сэтхэ. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-- -j--hje. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Ti pišeš. О-о--э. О о____ О о-х-. ------- О отхэ. 0
O othj-. O o_____ O o-h-e- -------- O othje.
On piše. А---х-у----г-) м--х-. А_ (__________ м_____ А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
A---h-lfyg- m-th--. A_ (_______ m______ A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Internacionalizmi

Globalizacija se odražava i na jezike. Porast internacionalizama je očigledan. Internacionalizmi su riječi kojih ima u mnogim jezicima. Riječi pritom imaju isto ili slično značenje. Izgovor im je često isti. I pisanje takvih riječi je takođe često jako slično. Zanimljivo je širenje internacionalizama. Ono se ne obazire na granice. Barem ne na geografske. A posebno ne na jezičke granice. Postoje riječi koje se mogu razumjeti na svakom kontinentu. Riječ hotel je dobar primjer za to. Ta riječ postoji gotovo svugdje u svijetu. Mnogo internacionalizama dolazi iz područja nauke. Tehnički pojmovi se takođe brzo šire u cijeom svijetu. Stari internacionalizmi imaju zajednički korijen. Razvili su se iz iste riječi. Internacionalizmi se obično temelje na posuđenicama. To znači da se riječi jednostavno inkorporiraju u druge druge jezike. Kulturni krugovi igraju važnu ulogu kod preuzimanja. Svaka civilizacija ima svoju tradiciju. Zato se novi koncepti ne prihvataju svugdje. Kulturalne norme odlučuju koje ideje će se usvojiti. Neke stvari postoje samo u određenim dijelovima svijeta. Druge stvari se brzo šire cijelim svijetom. Ali tek kad se stvari proširuju, širi se i njihovo ime. Upravo zato su internacionalizmi tako uzbudljivi! Otkrivajući jezike, otkrivamo i kulture...
Da li ste to znali?
Kineski je jezik s najvećim brojem govornika na svijetu. Međutim, ne postoji jedan kineski jezik, već se može reći da ih ima više. Svi oni spadaju u porodicu sinotibetskih jezika. Oko 1,3 milijarde ljudi govori kineski. Većina njih živi u Narodnoj Republici Kini i Tajvanu. Najveći kineski jezik je književni kineski, koji se još zove i mandarinski. Kao službeni jezik Narodne Republike Kine to je maternji jezik 850 miliona ljudi. Ostali kineski jezici se često samo nazivaju dijalektima. Mandarinski razumiju skoro svi ljudi koji govore kineski. Svi Kinezi imaju zajedničko pismo koje je staro 4000 do 5000 godina. Time kineski ima najdužu tradiciju pismenosti. Kineski pisani znakovi su teži nego alfabetski sistemi. Gramatika se relativno brzo nauči tako da se vrlo brzo može ostvariti uspjeh u učenju. A sve više ljudi želi da nauči kineski… Usudite se jer kineski je jezik budućnosti!