Knjiga fraza

bs U restoranu 2   »   id Di Restoran 2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30 [tiga puluh]

Di Restoran 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski indonežanski Igra Više
Sok od jabuke, molim. To---g -ar- --ah --e-nya. Tolong sari buah apelnya. T-l-n- s-r- b-a- a-e-n-a- ------------------------- Tolong sari buah apelnya. 0
Limunadu, molim. Tolon- --mu---a. Tolong limunnya. T-l-n- l-m-n-y-. ---------------- Tolong limunnya. 0
Sok od paradajza, molim. To---g--ar---ua--t--a-ny-. Tolong sari buah tomatnya. T-l-n- s-r- b-a- t-m-t-y-. -------------------------- Tolong sari buah tomatnya. 0
Ja bih rado čašu crvenog vina. S--a i--in se-e-as a-g--r -e---. Saya ingin segelas anggur merah. S-y- i-g-n s-g-l-s a-g-u- m-r-h- -------------------------------- Saya ingin segelas anggur merah. 0
Ja bih rado čašu bijelog vina. Sa-- ---in----e-----nggur put-h. Saya ingin segelas anggur putih. S-y- i-g-n s-g-l-s a-g-u- p-t-h- -------------------------------- Saya ingin segelas anggur putih. 0
Ja bih rado flašu šampanjca. Sa-- -ng-- seb------nggu--ber-od-. Saya ingin sebotol anggur bersoda. S-y- i-g-n s-b-t-l a-g-u- b-r-o-a- ---------------------------------- Saya ingin sebotol anggur bersoda. 0
Voliš li ribu? Kamu -uka -kan? Kamu suka ikan? K-m- s-k- i-a-? --------------- Kamu suka ikan? 0
Voliš li govedinu? K-m---uk--d-g--- sap-? Kamu suka daging sapi? K-m- s-k- d-g-n- s-p-? ---------------------- Kamu suka daging sapi? 0
Voliš li svinjetinu? K-mu---k- d------babi? Kamu suka daging babi? K-m- s-k- d-g-n- b-b-? ---------------------- Kamu suka daging babi? 0
Htio / htjela bih nešto bez mesa. Saya ing-n -es--t- t-n-a---g-n-. Saya ingin sesuatu tanpa daging. S-y- i-g-n s-s-a-u t-n-a d-g-n-. -------------------------------- Saya ingin sesuatu tanpa daging. 0
Htio / htjela bih platu sa povrćem. S-y- in----s---ring-say--a-. Saya ingin sepiring sayuran. S-y- i-g-n s-p-r-n- s-y-r-n- ---------------------------- Saya ingin sepiring sayuran. 0
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. S-------i--se-u--- y--g-d-masak--i-a- terl-lu lam-. Saya ingin sesuatu yang dimasak tidak terlalu lama. S-y- i-g-n s-s-a-u y-n- d-m-s-k t-d-k t-r-a-u l-m-. --------------------------------------------------- Saya ingin sesuatu yang dimasak tidak terlalu lama. 0
Želite li to s rižom? An---ingi--m------tu---ng---nasi? Anda ingin makan itu dengan nasi? A-d- i-g-n m-k-n i-u d-n-a- n-s-? --------------------------------- Anda ingin makan itu dengan nasi? 0
Želite li to s tjesteninom? An-a --g---makan---u --n--- -i-? Anda ingin makan itu dengan mie? A-d- i-g-n m-k-n i-u d-n-a- m-e- -------------------------------- Anda ingin makan itu dengan mie? 0
Želite li to s krompirom? A--- --g-- ma--n---u -enga---e--a-g? Anda ingin makan itu dengan kentang? A-d- i-g-n m-k-n i-u d-n-a- k-n-a-g- ------------------------------------ Anda ingin makan itu dengan kentang? 0
To mi nije ukusno. Sa-- ti-a- s--a r-----a. Saya tidak suka rasanya. S-y- t-d-k s-k- r-s-n-a- ------------------------ Saya tidak suka rasanya. 0
Jelo je hladno. Ma----nn-- -i--i-. Makanannya dingin. M-k-n-n-y- d-n-i-. ------------------ Makanannya dingin. 0
To ja nisam naručio / naručila. Say- t-da- -em--a---a. Saya tidak memesannya. S-y- t-d-k m-m-s-n-y-. ---------------------- Saya tidak memesannya. 0

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je da se uspostavi kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu istoriju. Gostionice ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se takođe često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Da li ste to znali?
Holandski spada u grupu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Holandski je maternji jezik za oko 25 miliona ljudi. Većina njih živi u Holandiji i Belgiji. Ali holandski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Holandija prije bila kolonijalna sila. Tako je holandski bio baza za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz holandskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za holandski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će holandski u budućnosti potpuno nestati.