Knjiga fraza

bs U restoranu 2   »   ru В ресторане 2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30 [тридцать]

30 [tridtsatʹ]

В ресторане 2

V restorane 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ruski Igra Više
Sok od jabuke, molim. О--н ---о--ый-со-,-п----уй---. О___ я_______ с___ п__________ О-и- я-л-ч-ы- с-к- п-ж-л-й-т-. ------------------------------ Один яблочный сок, пожалуйста. 0
O-in---bl-c-----sok--p--h-lu----. O___ y_________ s___ p___________ O-i- y-b-o-h-y- s-k- p-z-a-u-s-a- --------------------------------- Odin yablochnyy sok, pozhaluysta.
Limunadu, molim. Один л-мо--д--пож-л-----. О___ л_______ п__________ О-и- л-м-н-д- п-ж-л-й-т-. ------------------------- Один лимонад, пожалуйста. 0
O-i---i-o---- --zha--y-t-. O___ l_______ p___________ O-i- l-m-n-d- p-z-a-u-s-a- -------------------------- Odin limonad, pozhaluysta.
Sok od paradajza, molim. О--- т-м-т--- сок, --жалу-с--. О___ т_______ с___ п__________ О-и- т-м-т-ы- с-к- п-ж-л-й-т-. ------------------------------ Один томатный сок, пожалуйста. 0
O--- t-ma--yy-s--, --z---uy--a. O___ t_______ s___ p___________ O-i- t-m-t-y- s-k- p-z-a-u-s-a- ------------------------------- Odin tomatnyy sok, pozhaluysta.
Ja bih rado čašu crvenog vina. Я --те---- - --тела-б--бокал кр-с-о-о вин-. Я х____ б_ / х_____ б_ б____ к_______ в____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-к-л к-а-н-г- в-н-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бокал красного вина. 0
Ya-k--t-l -y-- k----la b--bokal --asno-o --na. Y_ k_____ b_ / k______ b_ b____ k_______ v____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-k-l k-a-n-g- v-n-. ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by bokal krasnogo vina.
Ja bih rado čašu bijelog vina. Я-х-т-- -ы / х-т--- -- -о-ал-белог- ви-а. Я х____ б_ / х_____ б_ б____ б_____ в____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-к-л б-л-г- в-н-. ----------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бокал белого вина. 0
Ya -h-t----y-/ k-o--l--b------l--el-go v-na. Y_ k_____ b_ / k______ b_ b____ b_____ v____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-k-l b-l-g- v-n-. -------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by bokal belogo vina.
Ja bih rado flašu šampanjca. Я-хотел-бы / -отел- -- б---лку-шам----к-го. Я х____ б_ / х_____ б_ б______ ш___________ Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-т-л-у ш-м-а-с-о-о- ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бутылку шампанского. 0
Ya--ho-e- by / k---e-a -y---ty--u --a-p--s---o. Y_ k_____ b_ / k______ b_ b______ s____________ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-t-l-u s-a-p-n-k-g-. ----------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by butylku shampanskogo.
Voliš li ribu? Ты лю-ишь ----? Т_ л_____ р____ Т- л-б-ш- р-б-? --------------- Ты любишь рыбу? 0
T--l-ub---- --bu? T_ l_______ r____ T- l-u-i-h- r-b-? ----------------- Ty lyubishʹ rybu?
Voliš li govedinu? Ты-лю-ишь-говядину? Т_ л_____ г________ Т- л-б-ш- г-в-д-н-? ------------------- Ты любишь говядину? 0
T---yu----- gov--d-n-? T_ l_______ g_________ T- l-u-i-h- g-v-a-i-u- ---------------------- Ty lyubishʹ govyadinu?
Voliš li svinjetinu? Ты-лю---- с-и-ин-? Т_ л_____ с_______ Т- л-б-ш- с-и-и-у- ------------------ Ты любишь свинину? 0
Ty lyu----- s-in---? T_ l_______ s_______ T- l-u-i-h- s-i-i-u- -------------------- Ty lyubishʹ svininu?
Htio / htjela bih nešto bez mesa. Я --т-л--ы ---отела -- ---------ь-без м--а. Я х____ б_ / х_____ б_ ч_________ б__ м____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- б-з м-с-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы что-нибудь без мяса. 0
Ya k--t-l -- / kho---- by c-to--ibud----- my---. Y_ k_____ b_ / k______ b_ c__________ b__ m_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ b-z m-a-a- ------------------------------------------------ Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ bez myasa.
Htio / htjela bih platu sa povrćem. Я--оте- бы ---о-е-- -ы ов---у- т-р-л-у. Я х____ б_ / х_____ б_ о______ т_______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- о-о-н-ю т-р-л-у- --------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы овощную тарелку. 0
Ya -h---l -y - k--t--a--y-o-os--h-uy- t--e-k-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ o__________ t_______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-o-h-h-u-u t-r-l-u- ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by ovoshchnuyu tarelku.
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. Я -от----ы /--о-ела бы чт--ниб-д--н--с--ру---ук-. Я х____ б_ / х_____ б_ ч_________ н_ с_____ р____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- н- с-о-у- р-к-. ------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы что-нибудь на скорую руку. 0
Ya --ot-- by --kh--e-a -- -ht--nib----na-s-or-y-----u. Y_ k_____ b_ / k______ b_ c__________ n_ s______ r____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ n- s-o-u-u r-k-. ------------------------------------------------------ Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ na skoruyu ruku.
Želite li to s rižom? Вы-хо-ели б--э---- р----? В_ х_____ б_ э__ с р_____ В- х-т-л- б- э-о с р-с-м- ------------------------- Вы хотели бы это с рисом? 0
Vy k-ot-li -y eto-s r----? V_ k______ b_ e__ s r_____ V- k-o-e-i b- e-o s r-s-m- -------------------------- Vy khoteli by eto s risom?
Želite li to s tjesteninom? Вы--оте-и-бы--т--с ве--иш-л-ю? В_ х_____ б_ э__ с в__________ В- х-т-л- б- э-о с в-р-и-е-ь-? ------------------------------ Вы хотели бы это с вермишелью? 0
V- k---el---y-et--s-v--mish-l--u? V_ k______ b_ e__ s v____________ V- k-o-e-i b- e-o s v-r-i-h-l-y-? --------------------------------- Vy khoteli by eto s vermishelʹyu?
Želite li to s krompirom? В- -о-----б--эт--- кар--фе---? В_ х_____ б_ э__ с к__________ В- х-т-л- б- э-о с к-р-о-е-е-? ------------------------------ Вы хотели бы это с картофелем? 0
Vy---oteli -y -t----k-r-of--em? V_ k______ b_ e__ s k__________ V- k-o-e-i b- e-o s k-r-o-e-e-? ------------------------------- Vy khoteli by eto s kartofelem?
To mi nije ukusno. М-- -т- н- -р-витс-. М__ э__ н_ н________ М-е э-о н- н-а-и-с-. -------------------- Мне это не нравится. 0
M-e-eto-ne --av--s--. M__ e__ n_ n_________ M-e e-o n- n-a-i-s-a- --------------------- Mne eto ne nravitsya.
Jelo je hladno. Еда хо----а-. Е__ х________ Е-а х-л-д-а-. ------------- Еда холодная. 0
Ye---kho-odnaya. Y___ k__________ Y-d- k-o-o-n-y-. ---------------- Yeda kholodnaya.
To ja nisam naručio / naručila. Я-эт-г- не-з-----вал ---е-за--з---ла. Я э____ н_ з________ / н_ з__________ Я э-о-о н- з-к-з-в-л / н- з-к-з-в-л-. ------------------------------------- Я этого не заказывал / не заказывала. 0
Ya e---- n--z-k-z--al---n---ak-zyv-l-. Y_ e____ n_ z________ / n_ z__________ Y- e-o-o n- z-k-z-v-l / n- z-k-z-v-l-. -------------------------------------- Ya etogo ne zakazyval / ne zakazyvala.

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je da se uspostavi kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu istoriju. Gostionice ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se takođe često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Da li ste to znali?
Holandski spada u grupu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Holandski je maternji jezik za oko 25 miliona ljudi. Većina njih živi u Holandiji i Belgiji. Ali holandski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Holandija prije bila kolonijalna sila. Tako je holandski bio baza za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz holandskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za holandski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će holandski u budućnosti potpuno nestati.