Knjiga fraza

bs Trgovine   »   cs Obchody

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Trgovine

53 [padesát tři]

Obchody

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski češki Igra Više
Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. H--dáme o-cho- -----or-ov-ími po--eba--. H______ o_____ s_ s__________ p_________ H-e-á-e o-c-o- s- s-o-t-v-í-i p-t-e-a-i- ---------------------------------------- Hledáme obchod se sportovními potřebami. 0
Mi tražimo mesnicu. Hl-dá-- ma--u /-řezni--v-. H______ m____ / ř_________ H-e-á-e m-s-u / ř-z-i-t-í- -------------------------- Hledáme masnu / řeznictví. 0
Mi tražimo apoteku. Hl----e-lé-árnu. H______ l_______ H-e-á-e l-k-r-u- ---------------- Hledáme lékárnu. 0
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. Ch-e-- ---iž------t--o-ba-ov--m-č. C_____ t____ k_____ f________ m___ C-c-m- t-t-ž k-u-i- f-t-a-o-ý m-č- ---------------------------------- Chceme totiž koupit fotbalový míč. 0
Naime, želimo kupiti salamu. C---me t------o--it-sa-ám. C_____ t____ k_____ s_____ C-c-m- t-t-ž k-u-i- s-l-m- -------------------------- Chceme totiž koupit salám. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. C---m- to-iž -o---t-l---. C_____ t____ k_____ l____ C-c-m- t-t-ž k-u-i- l-k-. ------------------------- Chceme totiž koupit léky. 0
Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. H---ám----ch-d se-s---t-----i -----b-m-, -r----------me -o---- fot---o-ý --č. H______ o_____ s_ s__________ p_________ p______ c_____ k_____ f________ m___ H-e-á-e o-c-o- s- s-o-t-v-í-i p-t-e-a-i- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- f-t-a-o-ý m-č- ----------------------------------------------------------------------------- Hledáme obchod se sportovními potřebami, protože chceme koupit fotbalový míč. 0
Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. H--------e--i--v------tože chc-m- --u--t--al--. H______ ř_________ p______ c_____ k_____ s_____ H-e-á-e ř-z-i-t-í- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- s-l-m- ----------------------------------------------- Hledáme řeznictví, protože chceme koupit salám. 0
Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. H--d--- --kárnu--pr-to-e -h-em--k---it -é-y. H______ l_______ p______ c_____ k_____ l____ H-e-á-e l-k-r-u- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- l-k-. -------------------------------------------- Hledáme lékárnu, protože chceme koupit léky. 0
Ja tražim zlatara. H------klen--nic-ví. H_____ k____________ H-e-á- k-e-o-n-c-v-. -------------------- Hledám klenotnictví. 0
Ja tražim foto radnju. Hl-d---fo-------eby. H_____ f____________ H-e-á- f-t---o-ř-b-. -------------------- Hledám foto-potřeby. 0
Ja tražim slastičarnu. H----m c-----nu. H_____ c________ H-e-á- c-k-á-n-. ---------------- Hledám cukrárnu. 0
Naime, namjeravam kupiti prsten. Chci --tiž-kou----p--t--. C___ t____ k_____ p______ C-c- t-t-ž k-u-i- p-s-e-. ------------------------- Chci totiž koupit prsten. 0
Naime, namjeravam kupiti film. Chci -o-iž ----it-f-lm. C___ t____ k_____ f____ C-c- t-t-ž k-u-i- f-l-. ----------------------- Chci totiž koupit film. 0
Naime, namjeravam kupiti tortu. Chc---ot-- ----it d--t. C___ t____ k_____ d____ C-c- t-t-ž k-u-i- d-r-. ----------------------- Chci totiž koupit dort. 0
Ja tražim zlatara da kupim prsten. H-edám--l--o-n-ct--,-pr-t--e ch-i k-up-t-prst--. H_____ k____________ p______ c___ k_____ p______ H-e-á- k-e-o-n-c-v-, p-o-o-e c-c- k-u-i- p-s-e-. ------------------------------------------------ Hledám klenotnictví, protože chci koupit prsten. 0
Ja tražim foto radnju da kupim film. H-e-á- -o-o--o-ř-b-----otož----c--ko-pi- ---m. H_____ f____________ p______ c___ k_____ f____ H-e-á- f-t---o-ř-b-, p-o-o-e c-c- k-u-i- f-l-. ---------------------------------------------- Hledám foto-potřeby, protože chci koupit film. 0
Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. Hl-dá--c--rárn-,-pro---e-c--i--o--it -ort. H_____ c________ p______ c___ k_____ d____ H-e-á- c-k-á-n-, p-o-o-e c-c- k-u-i- d-r-. ------------------------------------------ Hledám cukrárnu, protože chci koupit dort. 0

Promjena jezika = promjena ličnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše ličnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki naučnici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom. Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih razlika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!