Knjiga fraza

bs Trgovine   »   ru Магазины

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Trgovine

53 [пятьдесят три]

53 [pyatʹdesyat tri]

Магазины

Magaziny

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ruski Igra Više
Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. М- и-ем спор----ый----а-ин. М_ и___ с_________ м_______ М- и-е- с-о-т-в-ы- м-г-з-н- --------------------------- Мы ищем спортивный магазин. 0
M---shchem sp--ti--yy ma-a--n. M_ i______ s_________ m_______ M- i-h-h-m s-o-t-v-y- m-g-z-n- ------------------------------ My ishchem sportivnyy magazin.
Mi tražimo mesnicu. Мы --е----сно--мага-и-. М_ и___ м_____ м_______ М- и-е- м-с-о- м-г-з-н- ----------------------- Мы ищем мясной магазин. 0
My-is----m-m-a-no- -agaz-n. M_ i______ m______ m_______ M- i-h-h-m m-a-n-y m-g-z-n- --------------------------- My ishchem myasnoy magazin.
Mi tražimo apoteku. Мы---е---п-ек-. М_ и___ а______ М- и-е- а-т-к-. --------------- Мы ищем аптеку. 0
My is---e- --t-ku. M_ i______ a______ M- i-h-h-m a-t-k-. ------------------ My ishchem apteku.
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. Дел- в ---,---- м--хо------ы -у-и-ь ф--бо-ьны- ---. Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ ф_________ м___ Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- ф-т-о-ь-ы- м-ч- --------------------------------------------------- Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. 0
Del- v -----c--- my-----e-- -y k-pi-ʹ-f--bo-ʹ-y--m---h. D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ f_________ m_____ D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- f-t-o-ʹ-y- m-a-h- ------------------------------------------------------- Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Naime, želimo kupiti salamu. Д--- - том---т---ы -от-л---ы --п--ь-----м-. Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ с______ Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- с-л-м-. ------------------------------------------- Дело в том, что мы хотели бы купить салями. 0
D--o-- to-,--hto--y---ot-li -- kupi-- s-l-am-. D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ s_______ D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- s-l-a-i- ---------------------------------------------- Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ salyami.
Naime, želimo kupiti lijekove. Дело - -о-,-ч-о-м--х---л--б------т- -ек----в-. Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ л_________ Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- л-к-р-т-а- ---------------------------------------------- Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. 0
Delo - ---, -h-o-m--kho--l- -- -up-t- ----r-tva. D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ l_________ D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- l-k-r-t-a- ------------------------------------------------ Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ lekarstva.
Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. М--ищем-спортив--й --г--и-,-чтоб- ----------б--ьн-й-м-ч. М_ и___ с_________ м_______ ч____ к_____ ф_________ м___ М- и-е- с-о-т-в-ы- м-г-з-н- ч-о-ы к-п-т- ф-т-о-ь-ы- м-ч- -------------------------------------------------------- Мы ищем спортивный магазин, чтобы купить футбольный мяч. 0
My ish---m----rt-vnyy ---az--,---to-y k-pit--fu---lʹny--m----. M_ i______ s_________ m_______ c_____ k_____ f_________ m_____ M- i-h-h-m s-o-t-v-y- m-g-z-n- c-t-b- k-p-t- f-t-o-ʹ-y- m-a-h- -------------------------------------------------------------- My ishchem sportivnyy magazin, chtoby kupitʹ futbolʹnyy myach.
Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. Мы -щ-- м-сн---м----и-,---о-ы-к-п-т- с-ля-и. М_ и___ м_____ м_______ ч____ к_____ с______ М- и-е- м-с-о- м-г-з-н- ч-о-ы к-п-т- с-л-м-. -------------------------------------------- Мы ищем мясной магазин, чтобы купить салями. 0
M- i-hc-e- myas--y----a--n- cht-------i------yam-. M_ i______ m______ m_______ c_____ k_____ s_______ M- i-h-h-m m-a-n-y m-g-z-n- c-t-b- k-p-t- s-l-a-i- -------------------------------------------------- My ishchem myasnoy magazin, chtoby kupitʹ salyami.
Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. М- -щем -----у,------ ку-и-ь л-карства. М_ и___ а______ ч____ к_____ л_________ М- и-е- а-т-к-, ч-о-ы к-п-т- л-к-р-т-а- --------------------------------------- Мы ищем аптеку, чтобы купить лекарства. 0
My-i---he- a----u,--h---- ---it- -e-a-s-v-. M_ i______ a______ c_____ k_____ l_________ M- i-h-h-m a-t-k-, c-t-b- k-p-t- l-k-r-t-a- ------------------------------------------- My ishchem apteku, chtoby kupitʹ lekarstva.
Ja tražim zlatara. Я---- ю-ел--а. Я и__ ю_______ Я и-у ю-е-и-а- -------------- Я ищу ювелира. 0
Y--ish-hu-y-v-l-ra. Y_ i_____ y________ Y- i-h-h- y-v-l-r-. ------------------- Ya ishchu yuvelira.
Ja tražim foto radnju. Я -щ--ф---м-г----. Я и__ ф___________ Я и-у ф-т-м-г-з-н- ------------------ Я ищу фотомагазин. 0
Ya is--hu fo-o-ag-zi-. Y_ i_____ f___________ Y- i-h-h- f-t-m-g-z-n- ---------------------- Ya ishchu fotomagazin.
Ja tražim slastičarnu. Я ищ--к-н-ите-с-у-. Я и__ к____________ Я и-у к-н-и-е-с-у-. ------------------- Я ищу кондитерскую. 0
Y- -shc-u k-nd-t------u. Y_ i_____ k_____________ Y- i-h-h- k-n-i-e-s-u-u- ------------------------ Ya ishchu konditerskuyu.
Naime, namjeravam kupiti prsten. Д-ло-в-т-м- -т--- собир-юсь--у---ь----ь-о. Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ к______ Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- к-л-ц-. ------------------------------------------ Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. 0
D--o---t-m, c--o-ya---b--a-us- ---it---o-----. D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ k_______ D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- k-l-t-o- ---------------------------------------------- Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ kolʹtso.
Naime, namjeravam kupiti film. Дел--в т--, что я -о--р--с- к---ть---т-п--н--. Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ ф__________ Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- ф-т-п-ё-к-. ---------------------------------------------- Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. 0
De---v tom, -h-- ya -obi-ay-s-----i-- fot-p--n-u. D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ f__________ D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- f-t-p-ë-k-. ------------------------------------------------- Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ fotoplënku.
Naime, namjeravam kupiti tortu. Дел- в --м--чт--- со---а--ь ----ть-то--. Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ т____ Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- т-р-. ---------------------------------------- Дело в том, что я собираюсь купить торт. 0
Del- -----, -h-- y----bir--u-ʹ-k-p--- t---. D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ t____ D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- t-r-. ------------------------------------------- Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ tort.
Ja tražim zlatara da kupim prsten. Я -------ли--, что-ы-купи-ь-к-л--о. Я и__ ю_______ ч____ к_____ к______ Я и-у ю-е-и-а- ч-о-ы к-п-т- к-л-ц-. ----------------------------------- Я ищу ювелира, чтобы купить кольцо. 0
Ya -shc--------ira,-ch-o---kupi-ʹ----ʹts-. Y_ i_____ y________ c_____ k_____ k_______ Y- i-h-h- y-v-l-r-, c-t-b- k-p-t- k-l-t-o- ------------------------------------------ Ya ishchu yuvelira, chtoby kupitʹ kolʹtso.
Ja tražim foto radnju da kupim film. Я и---фо-ома-а-ин,-что-ы--уп-ть -от-п-ё---. Я и__ ф___________ ч____ к_____ ф__________ Я и-у ф-т-м-г-з-н- ч-о-ы к-п-т- ф-т-п-ё-к-. ------------------------------------------- Я ищу фотомагазин, чтобы купить фотоплёнку. 0
Y---shc-- f-tomaga--n,-c-to-- k-pi-ʹ---t--l-n--. Y_ i_____ f___________ c_____ k_____ f__________ Y- i-h-h- f-t-m-g-z-n- c-t-b- k-p-t- f-t-p-ë-k-. ------------------------------------------------ Ya ishchu fotomagazin, chtoby kupitʹ fotoplënku.
Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. Я -щ--конд-т-р--у-,-ч-о-- --пи---т-рт. Я и__ к____________ ч____ к_____ т____ Я и-у к-н-и-е-с-у-, ч-о-ы к-п-т- т-р-. -------------------------------------- Я ищу кондитерскую, чтобы купить торт. 0
Y- -----u ---dit-rsku-u,-c--o-- -u-i----ort. Y_ i_____ k_____________ c_____ k_____ t____ Y- i-h-h- k-n-i-e-s-u-u- c-t-b- k-p-t- t-r-. -------------------------------------------- Ya ishchu konditerskuyu, chtoby kupitʹ tort.

Promjena jezika = promjena ličnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše ličnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki naučnici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom. Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih razlika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!