Дел- в ---,---- м--хо------ы -у-и-ь ф--бо-ьны- ---.
Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ ф_________ м___
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- ф-т-о-ь-ы- м-ч-
---------------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. 0 Del- v -----c--- my-----e-- -y k-pi-ʹ-f--bo-ʹ-y--m---h.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ f_________ m_____D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- f-t-o-ʹ-y- m-a-h--------------------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu.
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч.
Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Д--- - том---т---ы -от-л---ы --п--ь-----м-.
Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ с______
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- с-л-м-.
-------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить салями. 0 D--o-- to-,--hto--y---ot-li -- kupi-- s-l-am-.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ s_______D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- s-l-a-i-----------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ salyami.
Дело - -о-,-ч-о-м--х---л--б------т- -ек----в-.
Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ л_________
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- л-к-р-т-а-
----------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. 0 Delo - ---, -h-o-m--kho--l- -- -up-t- ----r-tva.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ l_________D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- l-k-r-t-a-------------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ lekarstva.
Я -щ--ф---м-г----.
Я и__ ф___________
Я и-у ф-т-м-г-з-н-
------------------
Я ищу фотомагазин. 0 Ya is--hu fo-o-ag-zi-.Y_ i_____ f___________Y- i-h-h- f-t-m-g-z-n-----------------------Ya ishchu fotomagazin.
Д-ло-в-т-м- -т--- собир-юсь--у---ь----ь-о.
Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ к______
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- к-л-ц-.
------------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. 0 D--o---t-m, c--o-ya---b--a-us- ---it---o-----.D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ k_______D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- k-l-t-o-----------------------------------------------Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ kolʹtso.
Дел--в т--, что я -о--р--с- к---ть---т-п--н--.
Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ ф__________
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- ф-т-п-ё-к-.
----------------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. 0 De---v tom, -h-- ya -obi-ay-s-----i-- fot-p--n-u.D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ f__________D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- f-t-p-ë-k-.-------------------------------------------------Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ fotoplënku.
Дел- в --м--чт--- со---а--ь ----ть-то--.
Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ т____
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- т-р-.
----------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить торт. 0 Del- -----, -h-- y----bir--u-ʹ-k-p--- t---.D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ t____D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- t-r-.-------------------------------------------Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ tort.
Naš jezik pripada nama.
On je važan dio naše ličnosti.
Mnogi ljudi pak govore više jezika.
Znači li to da imamo više ličnosti?
Istraživači smatraju: Da!
Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost.
To znači da se drugačije ponašamo.
Do tog zaključka su došli američki naučnici.
Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena.
Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik.
Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture.
Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika.
Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom.
Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom.
Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo.
Bile su manje samouvjerene i često nesigurne.
Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije.
Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje.
Istraživači još ne znaju zašto je to tako.
Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama.
Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe.
To se dešava potpuno automatski.
Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi.
Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu.
U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani.
Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji.
Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali.
Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike.
To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi.
Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji.
I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski.
Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim.
To znači da su ovi jezici veoma slični.
Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika.
Ipak ima nekoliko važnih razlika.
Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski.
To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja.
Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika.
I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog.
U ruskom to nije slučaj.
Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika.
Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!