Knjiga fraza

bs nešto obrazložiti 1   »   cs zdůvodnění 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski češki Igra Više
Zašto ne dolazite? P--- --p-ij--te? P___ n__________ P-o- n-p-i-d-t-? ---------------- Proč nepřijdete? 0
Vrijeme je tako loše. J--šp-tn--po-a--. J_ š_____ p______ J- š-a-n- p-č-s-. ----------------- Je špatné počasí. 0
Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. Nep-ij--, p----že je----tn--p-ča-í. N________ p______ j_ š_____ p______ N-p-i-d-, p-o-o-e j- š-a-n- p-č-s-. ----------------------------------- Nepřijdu, protože je špatné počasí. 0
Zašto ne dolazi on? Pr-- nepř---e? P___ n________ P-o- n-p-i-d-? -------------- Proč nepřijde? 0
On nije pozvan. N-n---oz-án. N___ p______ N-n- p-z-á-. ------------ Není pozván. 0
On ne dolazi, jer nije pozvan. N-----de- p-ot--e n--í-po-v--. N________ p______ n___ p______ N-p-i-d-, p-o-o-e n-n- p-z-á-. ------------------------------ Nepřijde, protože není pozván. 0
Zašto ne dolaziš? Proč n--řijd-š? P___ n_________ P-o- n-p-i-d-š- --------------- Proč nepřijdeš? 0
Ja nemam vremena. Ne--- čas. N____ č___ N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
Ja ne dolazim, jer nemam vremena. N--ř-j--,-pro-o-e----ám--a-. N________ p______ n____ č___ N-p-i-d-, p-o-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Nepřijdu, protože nemám čas. 0
Zašto ne ostaneš? Pr-- --zůst----? P___ n__________ P-o- n-z-s-a-e-? ---------------- Proč nezůstaneš? 0
Ja moram još raditi. Musí- j-š---p---ov--. M____ j____ p________ M-s-m j-š-ě p-a-o-a-. --------------------- Musím ještě pracovat. 0
Ja ne ostajem, jer moram još raditi. N---st-n----r--ože m--í- --š-ě p-a-o-at. N_________ p______ m____ j____ p________ N-z-s-a-u- p-o-o-e m-s-m j-š-ě p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. 0
Zašto idete već? P-oč-už-od-h-zít-? P___ u_ o_________ P-o- u- o-c-á-í-e- ------------------ Proč už odcházíte? 0
Ja sam umoran / umorna. J-em--n-v---. J___ u_______ J-e- u-a-e-ý- ------------- Jsem unavený. 0
Ja idem, jer sam umoran / umorna. Jd- pryč, --otože-j-e----a----. J__ p____ p______ j___ u_______ J-u p-y-, p-o-o-e j-e- u-a-e-ý- ------------------------------- Jdu pryč, protože jsem unavený. 0
Zašto već odlazite? P--č-už od--žd---? P___ u_ o_________ P-o- u- o-j-ž-í-e- ------------------ Proč už odjíždíte? 0
Već je kasno. J- -ž -----. J_ u_ p_____ J- u- p-z-ě- ------------ Je už pozdě. 0
Odlazim, jer je već kasno. Od-í-dím--p--t----už -e--oz-ě. O________ p______ u_ j_ p_____ O-j-ž-í-, p-o-o-e u- j- p-z-ě- ------------------------------ Odjíždím, protože už je pozdě. 0

Maternji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Ko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su takođe odlučniji. Međutim, kako odlučuju zavisi od jezika. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim maternjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili maternji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...