Knjiga fraza

bs Trgovine   »   id Toko

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Trgovine

53 [lima puluh tiga]

Toko

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski indonežanski Igra Više
Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. Kami----c-r---e-uah--o-- p---l-tan-o---rag-. K___ m______ s_____ t___ p________ o________ K-m- m-n-a-i s-b-a- t-k- p-r-l-t-n o-a-r-g-. -------------------------------------------- Kami mencari sebuah toko peralatan olahraga. 0
Mi tražimo mesnicu. Ka-- me-c--- ------ tok- ---in-. K___ m______ s_____ t___ d______ K-m- m-n-a-i s-b-a- t-k- d-g-n-. -------------------------------- Kami mencari sebuah toko daging. 0
Mi tražimo apoteku. K-m------ari-s---ah-a-ot--. K___ m______ s_____ a______ K-m- m-n-a-i s-b-a- a-o-i-. --------------------------- Kami mencari sebuah apotik. 0
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. Kami-i-gin--em-el-------- b-l-------. K___ i____ m______ s_____ b___ s_____ K-m- i-g-n m-m-e-i s-b-a- b-l- s-p-k- ------------------------------------- Kami ingin membeli sebuah bola sepak. 0
Naime, želimo kupiti salamu. K-m-----i--m-mbel--s-la-i. K___ i____ m______ s______ K-m- i-g-n m-m-e-i s-l-m-. -------------------------- Kami ingin membeli salami. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. Ka-- in-in-me-------b--------n. K___ i____ m______ o___________ K-m- i-g-n m-m-e-i o-a---b-t-n- ------------------------------- Kami ingin membeli obat-obatan. 0
Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. K-m--m----r--toko---r---ta----a-rag- untu- membe-- -o----ep--. K___ m______ t___ p________ o_______ u____ m______ b___ s_____ K-m- m-n-a-i t-k- p-r-l-t-n o-a-r-g- u-t-k m-m-e-i b-l- s-p-k- -------------------------------------------------------------- Kami mencari toko peralatan olahraga untuk membeli bola sepak. 0
Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. Kami men--r--t-k- d--in- --t-- -emb--i s--ami. K___ m______ t___ d_____ u____ m______ s______ K-m- m-n-a-i t-k- d-g-n- u-t-k m-m-e-i s-l-m-. ---------------------------------------------- Kami mencari toko daging untuk membeli salami. 0
Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. Kam- m-ncar---p--ik---t-k--em---- ob---o--ta-. K___ m______ a_____ u____ m______ o___________ K-m- m-n-a-i a-o-i- u-t-k m-m-e-i o-a---b-t-n- ---------------------------------------------- Kami mencari apotik untuk membeli obat-obatan. 0
Ja tražim zlatara. Saya---ncari t--- per--as--. S___ m______ t___ p_________ S-y- m-n-a-i t-k- p-r-i-s-n- ---------------------------- Saya mencari toko perhiasan. 0
Ja tražim foto radnju. Sa---m----r- t-ko-p--ala-an -ot-. S___ m______ t___ p________ f____ S-y- m-n-a-i t-k- p-r-l-t-n f-t-. --------------------------------- Saya mencari toko peralatan foto. 0
Ja tražim slastičarnu. S-ya--en--r- s-buah t-ko --e. S___ m______ s_____ t___ k___ S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- k-e- ----------------------------- Saya mencari sebuah toko kue. 0
Naime, namjeravam kupiti prsten. S-ya----enc--a-m---eli-s-bu-- ---c--. S___ b________ m______ s_____ c______ S-y- b-r-n-a-a m-m-e-i s-b-a- c-n-i-. ------------------------------------- Saya berencana membeli sebuah cincin. 0
Naime, namjeravam kupiti film. S-ya-be-e----a -----l- se-ua- ---m. S___ b________ m______ s_____ f____ S-y- b-r-n-a-a m-m-e-i s-b-a- f-l-. ----------------------------------- Saya berencana membeli sebuah film. 0
Naime, namjeravam kupiti tortu. S--a-berenc----mem---- kue--a-. S___ b________ m______ k__ t___ S-y- b-r-n-a-a m-m-e-i k-e t-r- ------------------------------- Saya berencana membeli kue tar. 0
Ja tražim zlatara da kupim prsten. Sa-- -----ri-s--u-h to---perh--san u-tu- -em--li-s-b-a- ci-c--. S___ m______ s_____ t___ p________ u____ m______ s_____ c______ S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- p-r-i-s-n u-t-k m-m-e-i s-b-a- c-n-i-. --------------------------------------------------------------- Saya mencari sebuah toko perhiasan untuk membeli sebuah cincin. 0
Ja tražim foto radnju da kupim film. Sa-a--e-ca-i-s--u-h-t--o -eral-t-n --t- -n-uk-m-mbel----bua--fi--. S___ m______ s_____ t___ p________ f___ u____ m______ s_____ f____ S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- p-r-l-t-n f-t- u-t-k m-m-e-i s-b-a- f-l-. ------------------------------------------------------------------ Saya mencari sebuah toko peralatan foto untuk membeli sebuah film. 0
Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. S-y--men--ri -e--ah -oko-ku--unt---m-----i--ue --r. S___ m______ s_____ t___ k__ u____ m______ k__ t___ S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- k-e u-t-k m-m-e-i k-e t-r- --------------------------------------------------- Saya mencari sebuah toko kue untuk membeli kue tar. 0

Promjena jezika = promjena ličnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše ličnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki naučnici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom. Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih razlika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!