Knjiga fraza

bs Kupovina   »   cs Nakupování

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski češki Igra Više
Ja želim kupiti poklon. C--ě- bych koup-t--ě-a-ý--ár--. C____ b___ k_____ n_____ d_____ C-t-l b-c- k-u-i- n-j-k- d-r-k- ------------------------------- Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
Ali ništa previše skupo. A-e -e -o---ra-ý. A__ n_ m__ d_____ A-e n- m-c d-a-ý- ----------------- Ale ne moc drahý. 0
Imate li možda tašnu? Mož-á ---a-ou-ka-e-ku? M____ n______ k_______ M-ž-á n-j-k-u k-b-l-u- ---------------------- Možná nějakou kabelku? 0
Koju boju želite? J--ou b---u-b--te-----l-/-c--ěl-? J____ b____ b____ c____ / c______ J-k-u b-r-u b-s-e c-t-l / c-t-l-? --------------------------------- Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Crnu, braon ili bijelu? Č--nou- -n---- n-b- b-lou? Č______ h_____ n___ b_____ Č-r-o-, h-ě-o- n-b- b-l-u- -------------------------- Černou, hnědou nebo bílou? 0
Veliku ili malu? V-t-í-ne-- men-í? V____ n___ m_____ V-t-í n-b- m-n-í- ----------------- Větší nebo menší? 0
Mogu li vidjeti ovu? M----s- prohl-dnou- ---o? M___ s_ p__________ t____ M-ž- s- p-o-l-d-o-t t-t-? ------------------------- Můžu si prohlédnout tuto? 0
Je li ona od kože? Je z ků-e? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kůže? 0
Ili je od vještačkog materijala? Ne-----kož-n--? N___ z k_______ N-b- z k-ž-n-y- --------------- Nebo z koženky? 0
Naravno, od kože. Sam--ř-j-ě z -ů--. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozřejmě z kůže. 0
To je naročito dobar kvalitet. J- o-z-l--ť k---itn-. J_ o_______ k________ J- o-z-l-š- k-a-i-n-. --------------------- Je obzvlášť kvalitní. 0
A tašna ja zaista povoljna. A-ta t-š---je--k--eč-- velmi-l-v-á. A t_ t____ j_ s_______ v____ l_____ A t- t-š-a j- s-u-e-n- v-l-i l-v-á- ----------------------------------- A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Ova mi se sviđa. Tato--e--i --bí. T___ s_ m_ l____ T-t- s- m- l-b-. ---------------- Tato se mi líbí. 0
Ovu ću uzeti. V--mu-s- tu-o. V____ s_ t____ V-z-u s- t-t-. -------------- Vezmu si tuto. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? M------ --í--dn- -ymě---? M___ j_ p_______ v_______ M-h- j- p-í-a-n- v-m-n-t- ------------------------- Mohu ji případně vyměnit? 0
Podrazumijeva se. Sa--zřej-ě. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozřejmě. 0
Zapakovaćemo je kao poklon. Z----íme ji-jako ----k. Z_______ j_ j___ d_____ Z-b-l-m- j- j-k- d-r-k- ----------------------- Zabalíme ji jako dárek. 0
Tamo preko je blagajna. T-m-le j- po-l--na. T_____ j_ p________ T-m-l- j- p-k-a-n-. ------------------- Támhle je pokladna. 0

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...