Knjiga fraza

bs Aktivnosti na godišnjem odmoru   »   id Aktivitas saat liburan

48 [četrdeset i osam]

Aktivnosti na godišnjem odmoru

Aktivnosti na godišnjem odmoru

48 [empat puluh delapan]

Aktivitas saat liburan

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski indonežanski Igra Više
Je li plaža čista? Apaka--pa----ny------i-? A_____ p________ b______ A-a-a- p-n-a-n-a b-r-i-? ------------------------ Apakah pantainya bersih? 0
Može li se tamo kupati? A-akah -- s----d----bo-eh-----e--na--? A_____ d_ s___ d____________ b________ A-a-a- d- s-n- d-p-r-o-e-k-n b-r-n-n-? -------------------------------------- Apakah di sana diperbolehkan berenang? 0
Nije li opasno tamo se kupati? Apa--h-tid-k b-r-aha-- b-re-a-g d- sa--? A_____ t____ b________ b_______ d_ s____ A-a-a- t-d-k b-r-a-a-a b-r-n-n- d- s-n-? ---------------------------------------- Apakah tidak berbahaya berenang di sana? 0
Može li se ovdje iznajmiti suncobran? A---ah -- si-i b--a-m-m-nja--p-yung? A_____ d_ s___ b___ m_______ p______ A-a-a- d- s-n- b-s- m-m-n-a- p-y-n-? ------------------------------------ Apakah di sini bisa meminjam payung? 0
Može li se ovdje iznajmiti ležaljka? Ap-ka- di s-n--b-s- me-i--a- ku-si-ma---? A_____ d_ s___ b___ m_______ k____ m_____ A-a-a- d- s-n- b-s- m-m-n-a- k-r-i m-l-s- ----------------------------------------- Apakah di sini bisa meminjam kursi malas? 0
Može li se ovdje iznajmiti čamac? A-akah -- -i-i bi---me-i-j-m-p---hu? A_____ d_ s___ b___ m_______ p______ A-a-a- d- s-n- b-s- m-m-n-a- p-r-h-? ------------------------------------ Apakah di sini bisa meminjam perahu? 0
Ja bih rado surfao / surfala. Sa---i---- b--sel-nc--. S___ i____ b___________ S-y- i-g-n b-r-e-a-c-r- ----------------------- Saya ingin berselancar. 0
Ja bih rado ronio / ronila. S--a in-i--m-n-e---. S___ i____ m________ S-y- i-g-n m-n-e-a-. -------------------- Saya ingin menyelam. 0
Ja bih rado skijao / skijala na vodi. Sa-a ----- bers-i--ir. S___ i____ b_____ a___ S-y- i-g-n b-r-k- a-r- ---------------------- Saya ingin berski air. 0
Može li se iznajmiti daska za surfanje? Ap-ka- --s- ---ye-- --pan--e--ncar? A_____ b___ m______ p____ s________ A-a-a- b-s- m-n-e-a p-p-n s-l-n-a-? ----------------------------------- Apakah bisa menyewa papan selancar? 0
Može li se iznajmiti oprema za ronjenje? A-a-a- -i-a--en---- -e-----an se---? A_____ b___ m______ p________ s_____ A-a-a- b-s- m-n-e-a p-r-l-t-n s-l-m- ------------------------------------ Apakah bisa menyewa peralatan selam? 0
Mogu li se iznajmiti vodene skije? Ap--a---is- men-e-a-p--a----n --i air? A_____ b___ m______ p________ s__ a___ A-a-a- b-s- m-n-e-a p-r-l-t-n s-i a-r- -------------------------------------- Apakah bisa menyewa peralatan ski air? 0
Ja sam tek početnik. Sa-- ma-ih --mula. S___ m____ p______ S-y- m-s-h p-m-l-. ------------------ Saya masih pemula. 0
Ja sam prosječno dobar / dobra. S--a--uda---i-a-----k-t. S___ s____ b___ s_______ S-y- s-d-h b-s- s-d-k-t- ------------------------ Saya sudah bisa sedikit. 0
Snalazim se već s tim. S-ya--u-ah--u--p-m----. S___ s____ c____ m_____ S-y- s-d-h c-k-p m-h-r- ----------------------- Saya sudah cukup mahir. 0
Gdje je ski lift? D----na--h--i-t--n-uk --i? D_ m______ l___ u____ s___ D- m-n-k-h l-f- u-t-k s-i- -------------------------- Di manakah lift untuk ski? 0
Imaš li sa sobom skije? A-akah-k--u----b--- -l----ki? A_____ k___ m______ a___ s___ A-a-a- k-m- m-m-a-a a-a- s-i- ----------------------------- Apakah kamu membawa alat ski? 0
Imaš li obuću za skijanje tu? Apa--h---mu me----a--e--t---ki? A_____ k___ m______ s_____ s___ A-a-a- k-m- m-m-a-a s-p-t- s-i- ------------------------------- Apakah kamu membawa sepatu ski? 0

Jezik slika

Jedna njemačka poslovica kaže: Slika govori više od hiljadu riječi. To znači da se slike često mogu brže razumjeti od govora. Slike također mogu brže prenositi emocije. Stoga se u reklamama koristi jako puno slika. Slike funkcioniraju drugačije od jezika. Pokazuju nam više stvari paralelno i djeluju cjelovito. To znači da cijela slika ima određeni učinak. U jeziku je potrebno više riječi. Međutim, slike i jezik idu jedno s drugim. Da bi se opisala slika, potreban nam je jezik. S druge strane, mnogi su tekstovi razumljivi tek kroz slike. Povezanost slike i jezika istražuju lingvisti. Međutim, postavlja se pitanje da li slike predstavljaju jedan zaseban jezik. Kada se nešto snimi, možemo gledati slike. Međutim, poruka filma nije konkretna. Da bi slika funkcionirala kao jezik, mora biti konkretna. Što manje pokazuje, tim je poruka jasnija. Dobar primjer za to su piktogrami. Piktogrami su jednostavni i jednoznačni slikovni znakovi. Zamjenjuju verbalni jezik te kao takvi predstavljaju oblik vizuelne komunikacije. Na primjer, svi znaju kako izgleda piktogram za zabranu pušenja. Na njemu je prikazana prekrižena cigareta. Slike globalizacijom postaju sve važnije. Jezik slika se takođe mora naučiti. On nije razumljiv u cijelom svijetu iako mnogi tako misle. Pošto naša kultura utječe na razumijevanje slika. Ono što vidimo zavisi od mnogo različitih čimbenika. Dakle, neki ljudi ne vide cigaretu, već samo tamne linije.
Da li ste to znali?
Turski spada u porodicu oko 40 turkijskih jezika. Najveća srodnost turskog je s azerbejdžanskim jezikom. To je maternji ili drugi jezik za više od 80 miliona ljudi. Oni prvenstveno žive u Turskoj i na Balkanu. Iseljenici su donijeli turski i u Evropu, Ameriku i Australiju. I na turski su utjecali drugi jezici. U jezičkom fondu se prije svega nalaze riječi iz arapskog i francuskog. Puno različitih dijalekata je odlika turskog jezika. Istanbulski dijalekt se pri tome smatra osnovom današnjeg književnog jezika. Gramatika poznaje ukupno šest padeža. Karakteristika turskog je takođe aglutinirajuća jezička struktura. To znači da se gramatički oblici izražavaju sufiksima. Redoslijed tih nastavaka je tačno utvrđen, iako ih može biti mnogo. Ovaj princip razlikuje turski od indogermanskih jezika.