Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   id besar – kecil

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski indonežanski Igra Više
veliko i malo b-sa--d-n ----l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Slon je velik. G---h-i-u--esar. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Miš je malen. Tik-s -t--k---l. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
tamno i svijetlo g--a- d-n -----g g____ d__ t_____ g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
Noć je tamna. Ma-a- i------a-. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Dan je svijetao. S-ang --u--e-ang. S____ i__ t______ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
staro i mlado t-a---n--u-a t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Naš djed je jako star. Ka-e--k-m- --ng-t-t-a. K____ k___ s_____ t___ K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 70-t---- --n-----u -a-m---h ----. 7_ t____ y___ l___ i_ m____ m____ 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
lijepo i ružno c-n--- -a- jelek c_____ d__ j____ c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
Leptir je lijep. Kup--ku------ ------. K________ i__ c______ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
Pauk je ružan. L-b---aba--tu---l--. L________ i__ j_____ L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
debelo i mršavo ge--- -a- ku--s g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Žena od 100 kila je debela. Seor-n------ta-se---at---0-k----it- -e--k. S______ w_____ s______ 1__ k___ i__ g_____ S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Seora-g---ia-----ra---0--il- i-u----us. S______ p___ s______ 5_ k___ i__ k_____ S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
skupo i jeftino mahal --- ---ah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Auto je skupo. M--il i---m--a-. M____ i__ m_____ M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
Novine su jeftine. K-r----tu-m---h. K____ i__ m_____ K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...