Knjiga fraza

bs Prošlost 2   »   sq E shkuara 2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Prošlost 2

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski albanski Igra Više
Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? A-t- duhej -ё-t-ё--isj- -j---mb-l-ncё? A t_ d____ t_ t________ n__ a_________ A t- d-h-j t- t-ё-r-s-e n-ё a-b-l-n-ё- -------------------------------------- A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? 0
Jesi li morao / morala zvati doktora? A-t-----e---- --ё--is-e--je-u-? A t_ d____ t_ t________ m______ A t- d-h-j t- t-ё-r-s-e m-e-u-? ------------------------------- A tё duhej tё thёrrisje mjekun? 0
Jesi li morao / morala zvati policiju? A-t---u-ej--ё thё--------o--c-nё? A t_ d____ t_ t________ p________ A t- d-h-j t- t-ё-r-s-e p-l-c-n-? --------------------------------- A tё duhej tё thёrrisje policinё? 0
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. A - -en- numr---e-t-lefoni-? ---i--a -e-i ---- p--. A e k___ n_____ e t_________ E k____ d___ p___ p___ A e k-n- n-m-i- e t-l-f-n-t- E k-s-a d-r- p-r- p-k- --------------------------------------------------- A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. 0
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. A-e --ni-a--es-n?-- ----a der- -ar-----. A e k___ a_______ E k____ d___ p___ p___ A e k-n- a-r-s-n- E k-s-a d-r- p-r- p-k- ---------------------------------------- A e keni adresёn? E kisha deri para pak. 0
Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. A ---e-- pla-i- e --t--i-?-----s-a d--i-pa---pa-. A e k___ p_____ e q_______ E k____ d___ p___ p___ A e k-n- p-a-i- e q-t-t-t- E k-s-a d-r- p-r- p-k- ------------------------------------------------- A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. 0
Da li je došao na vrijeme? On nije mogao doći na vrijeme. A-er--i-----o--- -- nu- m-nd t- v---- nё-koh-. A e____ n_ k____ A_ n__ m___ t_ v____ n_ k____ A e-d-i n- k-h-? A- n-k m-n- t- v-n-e n- k-h-. ---------------------------------------------- A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. 0
Je li pronašao put? On nije mogao pronaći put. A-- gj--i -r--ё----- -u--mu-d -- g-en-e rr--ё-. A e g____ r______ A_ n__ m___ t_ g_____ r______ A e g-e-i r-u-ё-? A- n-k m-n- t- g-e-t- r-u-ё-. ----------------------------------------------- A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. 0
Da li te je on razumio? On me nije mogao razumjeti. A tё -u-to--a- -y?--i -uk-m-n- -ё-----u---nte. A t_ k_____ a_ t__ A_ n__ m___ t_ m_ k________ A t- k-p-o- a- t-? A- n-k m-n- t- m- k-p-o-t-. ---------------------------------------------- A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. 0
Zašto nisi mogao / mogla doći na vrijeme? Ps----k----d--t--vije--ё----ё? P__ n__ m____ t_ v___ n_ k____ P-e n-k m-n-e t- v-j- n- k-h-? ------------------------------ Pse nuk munde tё vije nё kohё? 0
Zašto nisi mogao / mogla pronaći put? Ps--n-----nd---- g---e-rr-g-n? P__ n__ m____ t_ g____ r______ P-e n-k m-n-e t- g-e-e r-u-ё-? ------------------------------ Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? 0
Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? Pse-nu- m-nd- ---kupt--- a-ё? P__ n__ m____ t_ k______ a___ P-e n-k m-n-e t- k-p-o-e a-ё- ----------------------------- Pse nuk munde ta kuptoje atё? 0
Ja nisam mogao / mogla doći na vrijeme, jer nije bilo autobusa. Nuk----d---- vija-nё kohё- -ep-e-s’-is-t---utobu-. N__ m____ t_ v___ n_ k____ s____ s_______ a_______ N-k m-n-a t- v-j- n- k-h-, s-p-e s-k-s-t- a-t-b-s- -------------------------------------------------- Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. 0
Ja nisam mogao / mogla pronaći put, jer nisam imao plan grada. N-k m---a-t---j-j---r----, s--se--’-is----l-- q-teti. N__ m____ t_ g____ r______ s____ s______ p___ q______ N-k m-n-a t- g-e-a r-u-ё-, s-p-e s-k-s-a p-a- q-t-t-. ----------------------------------------------------- Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. 0
Ja ga nisam mogao / mogla razumjeti, jer je muzika bila preglasna. Nuk--un-a-ta ---t--a, s--s--muz--a-isht--- -artё. N__ m____ t_ k_______ s____ m_____ i____ e l_____ N-k m-n-a t- k-p-o-a- s-p-e m-z-k- i-h-e e l-r-ё- ------------------------------------------------- Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. 0
Ja sam morao / morala uzeti taksi. M’- d--h--ё m-r--a--jё-ta-s-. M__ d___ t_ m_____ n__ t_____ M-u d-s- t- m-r-j- n-ё t-k-i- ----------------------------- M’u desh tё merrja njё taksi. 0
Ja sam morao / morala kupiti plan grada. M----e-h t- bl-ja-njё---an --te--. M__ d___ t_ b____ n__ p___ q______ M-u d-s- t- b-i-a n-ё p-a- q-t-t-. ---------------------------------- M’u desh tё blija njё plan qyteti. 0
Ja sam morao / morala isključiti radio. M-u ---------ik---r--i-n. M__ d___ t_ f____ r______ M-u d-s- t- f-k-a r-d-o-. ------------------------- M’u desh tё fikja radion. 0

Strane jezike je bolje učiti u inostranstvu!

Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca. Njihov mozak je potpuno razvijen. Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže. No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik! Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori. Strani jezik se posebno učinkovito uči u inostranstvu. To zna svako tko je već bio na jezičkom putovanju. U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže. Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata. Ono pokazuje da se strani jezik u inostranstvu takođe uči drugačije! Mozak može strani jezik obrađivati kao maternji. Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja. Sada je eksperiment to i dokazao. Grupa ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik. Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu. Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inostranstvu. Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju. Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik. Ispitanici te grupe, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika. Pripadali su stranoj zajednici govornika. Tako su bili prisiljeni da se koriste novim jezikom. Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo. Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika. Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način! Oni koji su jezik učili u “inostranstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga. Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku maternjeg jezika. Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika. Jezičko putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!