Knjiga fraza

bs Prošlost 2   »   fa ‫زمان گذشته 2‬

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Prošlost 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

82 [hashtâd-o-do]

‫زمان گذشته 2‬

[zamâne gozashte 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski perzijski Igra Više
Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? ‫آی--------بودی-یک--مب-لانس --- --ی؟‬ ‫___ م____ ب___ ی_ آ_______ ص__ ک____ ‫-ی- م-ب-ر ب-د- ی- آ-ب-ل-ن- ص-ا ک-ی-‬ ------------------------------------- ‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ 0
t--m---ur-bud- -ek âmbu-â-- ---------? t_ m_____ b___ y__ â_______ s___ k____ t- m-j-u- b-d- y-k â-b-l-n- s-d- k-n-? -------------------------------------- to majbur budi yek âmbulâns sedâ koni?
Jesi li morao / morala zvati doktora? ‫--ا مج-و-----ی--زش- ------ کن--‬ ‫___ م____ ب___ پ___ ر_ خ__ ک____ ‫-ی- م-ب-ر ب-د- پ-ش- ر- خ-ر ک-ی-‬ --------------------------------- ‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ 0
t--m-j-u- b--i -e-e--k râ kha-----o--? t_ m_____ b___ p______ r_ k_____ k____ t- m-j-u- b-d- p-z-s-k r- k-a-a- k-n-? -------------------------------------- to majbur budi pezeshk râ khabar koni?
Jesi li morao / morala zvati policiju? ‫آ----ج--ر-بود- ---- را -بر-کن-؟‬ ‫___ م____ ب___ پ___ ر_ خ__ ک____ ‫-ی- م-ب-ر ب-د- پ-ی- ر- خ-ر ک-ی-‬ --------------------------------- ‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ 0
t- -----r-b-d--p---- râ----ba- k---? t_ m_____ b___ p____ r_ k_____ k____ t- m-j-u- b-d- p-l-s r- k-a-a- k-n-? ------------------------------------ to majbur budi polis râ khabar koni?
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. ‫-ش-ا--م-ر---لفن-ا---- -ار-د---- ال-ن-----ن-را -ا--م-‬ ‫ ش__ ش____ ت___ ا_ ر_ د_____ ت_ ا___ م_ آ_ ر_ د______ ‫ ش-ا ش-ا-ه ت-ف- ا- ر- د-ر-د- ت- ا-ا- م- آ- ر- د-ش-م-‬ ------------------------------------------------------ ‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
shomâ-s-o-âr----l--on -â---ri-? tâ----n--a--ân -hom-r- ---dâ s____ s______ t______ r_ d_____ t_ a___ m__ â_ s______ r_ d_ s-o-â s-o-â-e t-l-f-n r- d-r-d- t- a-â- m-n â- s-o-â-e r- d- ------------------------------------------------------------ shomâ shomâre telefon râ dârid? tâ alân man ân shomâre râ dâ
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. ‫-ش-ا-----ش را ----د؟-ت--ا--ن-م-----ر---اشتم.‬ ‫ ش__ آ____ ر_ د_____ ت_ ا___ م_ آ_ ر_ د______ ‫ ش-ا آ-ر-ش ر- د-ر-د- ت- ا-ا- م- آ- ر- د-ش-م-‬ ---------------------------------------------- ‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s---- --r-s--â --r--- -- a--n--an â---- --s--am. s____ â____ r_ d_____ t_ a___ m__ â_ r_ d_______ s-o-â â-r-s r- d-r-d- t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m- ------------------------------------------------ shomâ âdres râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. ‫-شم- نقش----ر------ری-- ت---لا- ---آ- -ا د--ت-.‬ ‫ ش__ ن___ ش__ ر_ د_____ ت_ ا___ م_ آ_ ر_ د______ ‫ ش-ا ن-ش- ش-ر ر- د-ر-د- ت- ا-ا- م- آ- ر- د-ش-م-‬ ------------------------------------------------- ‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
sho-â-nag--he ---h- -â-d-rid? -â ---n--an--n -- dâs-t-m. s____ n______ s____ r_ d_____ t_ a___ m__ â_ r_ d_______ s-o-â n-g-s-e s-a-r r- d-r-d- t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m- -------------------------------------------------------- shomâ naghshe shahr râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
Da li je došao na vrijeme? On nije mogao doći na vrijeme. ‫ا- (-رد) ---وقت آ--؟ -و (مرد--ن---ن-ت-س---قت --ای-.‬ ‫__ (____ س_ و__ آ___ ا_ (____ ن______ س_ و__ ب______ ‫-و (-ر-) س- و-ت آ-د- ا- (-ر-) ن-و-ن-ت س- و-ت ب-ا-د-‬ ----------------------------------------------------- ‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ 0
o- ---e--a-h- â--d--oo na---â--s- -ar--vaght biâ-a-. o_ s___ v____ â____ o_ n_________ s___ v____ b______ o- s-r- v-g-t â-a-? o- n-t-v-n-s- s-r- v-g-t b-â-a-. ---------------------------------------------------- oo sare vaght âmad? oo natavânest sare vaght biâyad.
Je li pronašao put? On nije mogao pronaći put. ‫او------ ------ پی---ک--؟ او-(--د--------ت -اه را -ی----ند-‬ ‫__ (____ ر__ ر_ پ___ ک___ ا_ (____ ن______ ر__ ر_ پ___ ک____ ‫-و (-ر-) ر-ه ر- پ-د- ک-د- ا- (-ر-) ن-و-ن-ت ر-ه ر- پ-د- ک-د-‬ ------------------------------------------------------------- ‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ 0
o- --h-râ---y-- -a-d---o na--vâ-e-t-râh-r- -eyd--k-na-. o_ r__ r_ p____ k____ o_ n_________ r__ r_ p____ k_____ o- r-h r- p-y-â k-r-? o- n-t-v-n-s- r-h r- p-y-â k-n-d- ------------------------------------------------------- oo râh râ peydâ kard? oo natavânest râh râ peydâ konad.
Da li te je on razumio? On me nije mogao razumjeti. ‫او-(-ر-) -ر---- ر--متوج---د---و------ -توا--ت---- م-ا-ب-ه-د-‬ ‫__ (____ ح__ ت_ ر_ م____ ش__ ا_ (____ ن______ ح__ م__ ب______ ‫-و (-ر-) ح-ف ت- ر- م-و-ه ش-؟ ا- (-ر-) ن-و-ن-ت ح-ف م-ا ب-ه-د-‬ -------------------------------------------------------------- ‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ 0
o- -ota--je-e -ohbate to s---?-oo--ata-â---t -o-ba-- marâ b-fa--ad. o_ m_________ s______ t_ s____ o_ n_________ s______ m___ b________ o- m-t-v-j-h- s-h-a-e t- s-o-? o- n-t-v-n-s- s-h-a-e m-r- b-f-h-a-. ------------------------------------------------------------------- oo motavajehe sohbate to shod? oo natavânest sohbate marâ befahmad.
Zašto nisi mogao / mogla doći na vrijeme? ‫چر--تو--------- ب- م----ب----؟‬ ‫___ ت_ ن_______ ب_ م___ ب______ ‫-ر- ت- ن-و-ن-ت- ب- م-ق- ب-ا-ی-‬ -------------------------------- ‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ 0
c---â t---a----nest-------g-e-bi---ee? c____ t_ n__________ b_ m____ b_______ c-e-â t- n-t-v-n-s-i b- m-g-e b-â-y-e- -------------------------------------- cherâ to natavânesti be moghe biâ-yee?
Zašto nisi mogao / mogla pronaći put? ‫--ا -و-نت-انست--ر----ا------کن--‬ ‫___ ت_ ن_______ ر__ ر_ پ___ ک____ ‫-ر- ت- ن-و-ن-ت- ر-ه ر- پ-د- ک-ی-‬ ---------------------------------- ‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ 0
che-â t- -at--â-e-ti râ- r- --y-â -oni? c____ t_ n__________ r__ r_ p____ k____ c-e-â t- n-t-v-n-s-i r-h r- p-y-â k-n-? --------------------------------------- cherâ to natavânesti râh râ peydâ koni?
Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? ‫چ-ا-تو-نتوانستی--ر- -ا-- -----ه-ی-‬ ‫___ ت_ ن_______ ح__ ه___ ر_ ب______ ‫-ر- ت- ن-و-ن-ت- ح-ف ه-ی- ر- ب-ه-ی-‬ ------------------------------------ ‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ 0
c--râ to n-ta-â-e--- soh------ya---r- --fahmi? c____ t_ n__________ s____________ r_ b_______ c-e-â t- n-t-v-n-s-i s-h-a---â-a-h r- b-f-h-i- ---------------------------------------------- cherâ to natavânesti sohbat-hâyash râ befahmi?
Ja nisam mogao / mogla doći na vrijeme, jer nije bilo autobusa. ‫-ن -ت-ان-------ق---ی-یم-------چ-ات-بوس--حر----می‌کر-.‬ ‫__ ن_______ ب____ ب____ چ__ ه__ ا______ ح___ ن_______ ‫-ن ن-و-ن-ت- ب-و-ع ب-ا-م چ-ن ه-چ ا-و-و-ی ح-ک- ن-ی-ک-د-‬ ------------------------------------------------------- ‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ 0
m-n n-tav-nestam--- m--he-bi--am-zir--hich oto---- -a-e--t----i--r-. m__ n___________ b_ m____ b_____ z___ h___ o______ h______ n________ m-n n-t-v-n-s-a- b- m-g-e b-â-a- z-r- h-c- o-o-u-i h-r-k-t n-m-k-r-. -------------------------------------------------------------------- man natavânestam be moghe biâyam zirâ hich otobusi harekat nemikard.
Ja nisam mogao / mogla pronaći put, jer nisam imao plan grada. ‫-- ----ن-تم -ا---ا پی-ا-ک---چ----قشه--هر-ر- ن---ت--‬ ‫__ ن_______ ر__ ر_ پ___ ک__ چ__ ن___ ش__ ر_ ن_______ ‫-ن ن-و-ن-ت- ر-ه ر- پ-د- ک-م چ-ن ن-ش- ش-ر ر- ن-ا-ت-.- ----------------------------------------------------- ‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ 0
m-- n--av-n-st-- râ--râ-p---- ko--- -i----------e-----hah- -â--adâs--a-. m__ n___________ r__ r_ p____ k____ z___ n__________ s____ r_ n_________ m-n n-t-v-n-s-a- r-h r- p-y-â k-n-m z-r- n-g---h---e s-a-r r- n-d-s-t-m- ------------------------------------------------------------------------ man natavânestam râh râ peydâ konam zirâ nagh-she-ye shahr râ nadâshtam.
Ja ga nisam mogao / mogla razumjeti, jer je muzika bila preglasna. ‫-- -ر---ر- -ف-می-م-چ----دا- آهن--ب-ند---د.‬ ‫__ ح___ ر_ ن______ چ__ ص___ آ___ ب___ ب____ ‫-ن ح-ف- ر- ن-ه-ی-م چ-ن ص-ا- آ-ن- ب-ن- ب-د-‬ -------------------------------------------- ‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ 0
ma-----fa-h-râ-n--ahm-da- z--- s--â---â---g------d b-d. m__ h______ r_ n_________ z___ s_____ â____ b_____ b___ m-n h-r-a-h r- n-f-h-i-a- z-r- s-d-y- â-a-g b-l-n- b-d- ------------------------------------------------------- man harfash râ nafahmidam zirâ sedâye âhang boland bud.
Ja sam morao / morala uzeti taksi. ‫من--جبور -ود- -ا----س-ا- -و-.‬ ‫__ م____ ب___ ت____ س___ ش____ ‫-ن م-ب-ر ب-د- ت-ک-ی س-ا- ش-م-‬ ------------------------------- ‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ 0
m-n--a-bur -ood-m---k ------a--r-sh--am. m__ m_____ b_____ y__ t___ s____ s______ m-n m-j-u- b-o-a- y-k t-x- s-v-r s-a-a-. ---------------------------------------- man majbur boodam yek tâxi savâr shavam.
Ja sam morao / morala kupiti plan grada. ‫---مجب-- -ودم--قش---ه- ب-رم.‬ ‫__ م____ ب___ ن___ ش__ ب_____ ‫-ن م-ب-ر ب-د- ن-ش- ش-ر ب-ر-.- ------------------------------ ‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ 0
m-n m---ur-----am-y----a---s-e--e-s-a-- ---h-r-m. m__ m_____ b_____ y__ n__________ s____ b________ m-n m-j-u- b-o-a- y-k n-g---h---e s-a-r b-k-a-a-. ------------------------------------------------- man majbur boodam yek nagh-she-ye shahr bekharam.
Ja sam morao / morala isključiti radio. ‫-ن مجب-- -و-م -اد-و ر--خام------.‬ ‫__ م____ ب___ ر____ ر_ خ____ ک____ ‫-ن م-ب-ر ب-د- ر-د-و ر- خ-م-ش ک-م-‬ ----------------------------------- ‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ 0
ma- m-j-u- -oo------d-o r----âmu-h-k-n-m. m__ m_____ b_____ r____ r_ k______ k_____ m-n m-j-u- b-o-a- r-d-o r- k-â-u-h k-n-m- ----------------------------------------- man majbur boodam râdio râ khâmush konam.

Strane jezike je bolje učiti u inostranstvu!

Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca. Njihov mozak je potpuno razvijen. Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže. No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik! Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori. Strani jezik se posebno učinkovito uči u inostranstvu. To zna svako tko je već bio na jezičkom putovanju. U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže. Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata. Ono pokazuje da se strani jezik u inostranstvu takođe uči drugačije! Mozak može strani jezik obrađivati kao maternji. Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja. Sada je eksperiment to i dokazao. Grupa ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik. Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu. Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inostranstvu. Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju. Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik. Ispitanici te grupe, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika. Pripadali su stranoj zajednici govornika. Tako su bili prisiljeni da se koriste novim jezikom. Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo. Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika. Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način! Oni koji su jezik učili u “inostranstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga. Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku maternjeg jezika. Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika. Jezičko putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!