Knjiga fraza

bs Prošlost 2   »   nl Verleden tijd 2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Prošlost 2

82 [tweeëntachtig]

Verleden tijd 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski nizozemski Igra Više
Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? M---- je -e- ----ena-to--oe-e-? M____ j_ e__ z_________ r______ M-e-t j- e-n z-e-e-a-t- r-e-e-? ------------------------------- Moest je een ziekenauto roepen? 0
Jesi li morao / morala zvati doktora? M-e-t-je -- a----roepen? M____ j_ d_ a___ r______ M-e-t j- d- a-t- r-e-e-? ------------------------ Moest je de arts roepen? 0
Jesi li morao / morala zvati policiju? M--st-je -e ----ti- r--p-n? M____ j_ d_ p______ r______ M-e-t j- d- p-l-t-e r-e-e-? --------------------------- Moest je de politie roepen? 0
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. He--t-u--et t--efo-nn----r? Zo-uist ----ik h-t-n-g. H____ u h__ t______________ Z______ h__ i_ h__ n___ H-e-t u h-t t-l-f-o-n-m-e-? Z-j-i-t h-d i- h-t n-g- --------------------------------------------------- Heeft u het telefoonnummer? Zojuist had ik het nog. 0
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. H-ef- u--et a---s? -oj---t---d -- h-t nog. H____ u h__ a_____ Z______ h__ i_ h__ n___ H-e-t u h-t a-r-s- Z-j-i-t h-d i- h-t n-g- ------------------------------------------ Heeft u het adres? Zojuist had ik het nog. 0
Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. H---- ---e --atteg-o-d? ---u--- -a--ik-h-m-no-. H____ u d_ p___________ Z______ h__ i_ h__ n___ H-e-t u d- p-a-t-g-o-d- Z-j-i-t h-d i- h-m n-g- ----------------------------------------------- Heeft u de plattegrond? Zojuist had ik hem nog. 0
Da li je došao na vrijeme? On nije mogao doći na vrijeme. Kw-- hij-op---jd?-H-j-k-n-ni----p t--- k--en. K___ h__ o_ t____ H__ k__ n___ o_ t___ k_____ K-a- h-j o- t-j-? H-j k-n n-e- o- t-j- k-m-n- --------------------------------------------- Kwam hij op tijd? Hij kon niet op tijd komen. 0
Je li pronašao put? On nije mogao pronaći put. V----h---de-weg?---j ----de--e--n----vi---n. V___ h__ d_ w___ H__ k__ d_ w__ n___ v______ V-n- h-j d- w-g- H-j k-n d- w-g n-e- v-n-e-. -------------------------------------------- Vond hij de weg? Hij kon de weg niet vinden. 0
Da li te je on razumio? On me nije mogao razumjeti. B---eep --j -o-? --- --n --- ni-t-b-g---pe-. B______ h__ j___ H__ k__ m__ n___ b_________ B-g-e-p h-j j-u- H-j k-n m-j n-e- b-g-i-p-n- -------------------------------------------- Begreep hij jou? Hij kon mij niet begrijpen. 0
Zašto nisi mogao / mogla doći na vrijeme? Wa---- ko-----n--t----t--d-k-men? W_____ k__ j_ n___ o_ t___ k_____ W-a-o- k-n j- n-e- o- t-j- k-m-n- --------------------------------- Waarom kon je niet op tijd komen? 0
Zašto nisi mogao / mogla pronaći put? W--rom--o--j- ----------t vi-d--? W_____ k__ j_ d_ w__ n___ v______ W-a-o- k-n j- d- w-g n-e- v-n-e-? --------------------------------- Waarom kon je de weg niet vinden? 0
Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? Wa---m ko- j- -em---e- --rs-a-n? W_____ k__ j_ h__ n___ v________ W-a-o- k-n j- h-m n-e- v-r-t-a-? -------------------------------- Waarom kon je hem niet verstaan? 0
Ja nisam mogao / mogla doći na vrijeme, jer nije bilo autobusa. I- k-n-ni---o- ti-d-k--en--o---- er-ge-- --s -ee-. I_ k__ n___ o_ t___ k_____ o____ e_ g___ b__ r____ I- k-n n-e- o- t-j- k-m-n- o-d-t e- g-e- b-s r-e-. -------------------------------------------------- Ik kon niet op tijd komen, omdat er geen bus reed. 0
Ja nisam mogao / mogla pronaći put, jer nisam imao plan grada. Ik ---------- -ie- v-nd-n- omda- -k gee- pl----gr-n--h--. I_ k__ d_ w__ n___ v______ o____ i_ g___ p__________ h___ I- k-n d- w-g n-e- v-n-e-, o-d-t i- g-e- p-a-t-g-o-d h-d- --------------------------------------------------------- Ik kon de weg niet vinden, omdat ik geen plattegrond had. 0
Ja ga nisam mogao / mogla razumjeti, jer je muzika bila preglasna. Ik kon h-- -i-- --rs--an, o-dat -e-mu-iek-z- -ard ---nd. I_ k__ h__ n___ v________ o____ d_ m_____ z_ h___ s_____ I- k-n h-m n-e- v-r-t-a-, o-d-t d- m-z-e- z- h-r- s-o-d- -------------------------------------------------------- Ik kon hem niet verstaan, omdat de muziek zo hard stond. 0
Ja sam morao / morala uzeti taksi. I--mo--t -en tax---em-n. I_ m____ e__ t___ n_____ I- m-e-t e-n t-x- n-m-n- ------------------------ Ik moest een taxi nemen. 0
Ja sam morao / morala kupiti plan grada. I- -oes---e- -------ro---k-p--. I_ m____ e__ p__________ k_____ I- m-e-t e-n p-a-t-g-o-d k-p-n- ------------------------------- Ik moest een plattegrond kopen. 0
Ja sam morao / morala isključiti radio. I- -o-st -e-radi------et--n. I_ m____ d_ r____ u_________ I- m-e-t d- r-d-o u-t-e-t-n- ---------------------------- Ik moest de radio uitzetten. 0

Strane jezike je bolje učiti u inostranstvu!

Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca. Njihov mozak je potpuno razvijen. Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže. No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik! Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori. Strani jezik se posebno učinkovito uči u inostranstvu. To zna svako tko je već bio na jezičkom putovanju. U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže. Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata. Ono pokazuje da se strani jezik u inostranstvu takođe uči drugačije! Mozak može strani jezik obrađivati kao maternji. Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja. Sada je eksperiment to i dokazao. Grupa ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik. Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu. Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inostranstvu. Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju. Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik. Ispitanici te grupe, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika. Pripadali su stranoj zajednici govornika. Tako su bili prisiljeni da se koriste novim jezikom. Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo. Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika. Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način! Oni koji su jezik učili u “inostranstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga. Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku maternjeg jezika. Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika. Jezičko putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!