Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   sq E shkuara 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski albanski Igra Više
čitati l-xoj l____ l-x-j ----- lexoj 0
Ja sam čitao / čitala. Un--ka- -e-u--. U__ k__ l______ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. E------exua- tё-gj-thё -o----n. E k__ l_____ t_ g_____ r_______ E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
razumjeti ku--oj k_____ k-p-o- ------ kuptoj 0
Ja sam razumio / razumjela. Un--- --m k----ar. U__ e k__ k_______ U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. E-kam -up--ar-tё-gjit-ё----st--. E k__ k______ t_ g_____ t_______ E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
odgovoriti p--gjigjem p_________ p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. U-ё jam ---g-igj-r. U__ j__ p__________ U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. U-jam--ё-gj-g-u--tё-gj-th- --e--eve. U j__ p_________ t_ g_____ p________ U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. E--i-– e-k-m d--ur. E d_ – e k__ d_____ E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. U-ё -hkr-a- --tё - --ka- -hkr--r kё--. U__ s______ k___ – e k__ s______ k____ U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. E d-gj-j--ёt-------------- dё----r. E d_____ k___ – k___ e k__ d_______ E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. U-ё----- -ёt- – ---am-m-r---kё-ё. U__ m___ k___ – e k__ m____ k____ U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. U-ё -je-- --t- - u-- e k-m --e--- ----. U__ s____ k___ – u__ e k__ s_____ k____ U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. U-ё b-ej kёt--– ---ё-- --- b-er-. U__ b___ k___ – k___ e k__ b_____ U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Un--e p--s --t--- --kam -r-tu----t-. U__ e p___ k___ – e k__ p_____ k____ U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Unё---pjeg-- --t-------- - ka- -h-je-u-r. U__ s_______ k___ – k___ e k__ s_________ U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. U-ё-- --o--k--- – un--kёtё-- kam---ohu-. U__ e n___ k___ – u__ k___ e k__ n______ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.