Frazlibro

eo Feriaj aktivaĵoj   »   sv Semesteraktiviteter

48 [kvardek ok]

Feriaj aktivaĵoj

Feriaj aktivaĵoj

48 [fyrtiåtta]

Semesteraktiviteter

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto sveda Ludu Pli
Ĉu la plaĝo estas pura? Är -tra-d---r-n? Ä_ s_______ r___ Ä- s-r-n-e- r-n- ---------------- Är stranden ren? 0
Ĉu oni povas naĝi tie? Kan-ma----d- d-r? K__ m__ b___ d___ K-n m-n b-d- d-r- ----------------- Kan man bada där? 0
Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? Är---t --t----rli-t---- -ada-d-r? Ä_ d__ i___ f______ a__ b___ d___ Ä- d-t i-t- f-r-i-t a-t b-d- d-r- --------------------------------- Är det inte farligt att bada där? 0
Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? K-- -a- l-na e-t--------- --r? K__ m__ l___ e__ p_______ h___ K-n m-n l-n- e-t p-r-s-l- h-r- ------------------------------ Kan man låna ett parasoll här? 0
Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? Ka--ma--l--- en----s-----ä-? K__ m__ l___ e_ s______ h___ K-n m-n l-n- e- s-l-t-l h-r- ---------------------------- Kan man låna en solstol här? 0
Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? Kan---n---n--en-b-t --r? K__ m__ l___ e_ b__ h___ K-n m-n l-n- e- b-t h-r- ------------------------ Kan man låna en båt här? 0
Mi volus surfi. J----k-l-e-gä-na vi--- su---. J__ s_____ g____ v____ s_____ J-g s-u-l- g-r-a v-l-a s-r-a- ----------------------------- Jag skulle gärna vilja surfa. 0
Mi volus plonĝi. J---s-u--e g--na---l-a -y-a. J__ s_____ g____ v____ d____ J-g s-u-l- g-r-a v-l-a d-k-. ---------------------------- Jag skulle gärna vilja dyka. 0
Mi volus akvoskii. Ja---kull------a -i--a --- v-t-en----or. J__ s_____ g____ v____ å__ v____________ J-g s-u-l- g-r-a v-l-a å-a v-t-e-s-i-o-. ---------------------------------------- Jag skulle gärna vilja åka vattenskidor. 0
Ĉu lupreneblas surftabulo? Kan-m---h--a -n ---fb--da? K__ m__ h___ e_ s_________ K-n m-n h-r- e- s-r-b-ä-a- -------------------------- Kan man hyra en surfbräda? 0
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? Kan-ma- hyra -n-d-k-r-tru-tn--g? K__ m__ h___ e_ d_______________ K-n m-n h-r- e- d-k-r-t-u-t-i-g- -------------------------------- Kan man hyra en dykarutrustning? 0
Ĉu lupreneblas akvoskioj? K-n---- -y-a-v------ki-o-? K__ m__ h___ v____________ K-n m-n h-r- v-t-e-s-i-o-? -------------------------- Kan man hyra vattenskidor? 0
Mi estas nur komencanto. J---ä----r- n---rj---. J__ ä_ b___ n_________ J-g ä- b-r- n-b-r-a-e- ---------------------- Jag är bara nybörjare. 0
Mi estas mezbona. J-- är-medelb--. J__ ä_ m________ J-g ä- m-d-l-r-. ---------------- Jag är medelbra. 0
Mi jam sufiĉe bone spertas. Ja- -----ur --t gå--till. J__ v__ h__ d__ g__ t____ J-g v-t h-r d-t g-r t-l-. ------------------------- Jag vet hur det går till. 0
Kie estas la skilifto? V-- -r--k-d--ft-n? V__ ä_ s__________ V-r ä- s-i-l-f-e-? ------------------ Var är skidliften? 0
Ĉu vi kunportis la skiojn? H-r d--s-i-or -ed--ig? H__ d_ s_____ m__ d___ H-r d- s-i-o- m-d d-g- ---------------------- Har du skidor med dig? 0
Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? H---d- p---or-me----g? H__ d_ p_____ m__ d___ H-r d- p-ä-o- m-d d-g- ---------------------- Har du pjäxor med dig? 0

La lingvo de la bildoj

Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj. Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn. La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn. Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj. La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias. Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece. Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon. Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj. Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton. Por priskribi bildon ni bezonas parolojn. Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj. La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj. Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo. Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn. Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta. Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta. Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo. Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj. La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj. Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado. La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj. Ĝi montras cigaredon trastrekitan. La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo. Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni. Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas. Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj. Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj. Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.