Frazlibro

eo Trinkaĵoj   »   sv Drycker

12 [dek du]

Trinkaĵoj

Trinkaĵoj

12 [tolv]

Drycker

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto sveda Ludu Pli
Mi trinkas teon. Ja- dricke----. J__ d______ t__ J-g d-i-k-r t-. --------------- Jag dricker te. 0
Mi trinkas kafon. J-- d-i--er k-ff-. J__ d______ k_____ J-g d-i-k-r k-f-e- ------------------ Jag dricker kaffe. 0
Mi trinkas mineralan akvon. Ja- -r-c-e- -ine--l----en. J__ d______ m_____________ J-g d-i-k-r m-n-r-l-a-t-n- -------------------------- Jag dricker mineralvatten. 0
Ĉu vi trinkas teon kun citrono? D----er-du t---ed cit---? D______ d_ t_ m__ c______ D-i-k-r d- t- m-d c-t-o-? ------------------------- Dricker du te med citron? 0
Ĉu vi trinkas kafon kun sukero? D---k-r--- --ff---e- s-----? D______ d_ k____ m__ s______ D-i-k-r d- k-f-e m-d s-c-e-? ---------------------------- Dricker du kaffe med socker? 0
Ĉu vi trinkas akvon kun glacikuboj? D-i--er-d---a-ten m-d-is? D______ d_ v_____ m__ i__ D-i-k-r d- v-t-e- m-d i-? ------------------------- Dricker du vatten med is? 0
Estas festo ĉi-tie. Här -- -n-fe-t. H__ ä_ e_ f____ H-r ä- e- f-s-. --------------- Här är en fest. 0
Homoj trinkas ĉampanon. F--k-dri-k-r --u----ande-vi-. F___ d______ m__________ v___ F-l- d-i-k-r m-u-s-r-n-e v-n- ----------------------------- Folk dricker mousserande vin. 0
Homoj trinkas vinon kaj bieron. F--- -ricke- v----c--öl. F___ d______ v__ o__ ö__ F-l- d-i-k-r v-n o-h ö-. ------------------------ Folk dricker vin och öl. 0
Ĉu vi trinkas alkoholon? D----e- du -------? D______ d_ a_______ D-i-k-r d- a-k-h-l- ------------------- Dricker du alkohol? 0
Ĉu vi trinkas viskion? D-ick-r -u--hi-ky? D______ d_ w______ D-i-k-r d- w-i-k-? ------------------ Dricker du whisky? 0
Ĉu vi trinkas kolaon kun rumo? Dr-c-er-d--Co----ola -ed-r--? D______ d_ C________ m__ r___ D-i-k-r d- C-c---o-a m-d r-m- ----------------------------- Dricker du Coca-Cola med rom? 0
Mi ne ŝatas ĉampanon. Ja- ty-k-r inte -----u-se-an-e v-n. J__ t_____ i___ o_ m__________ v___ J-g t-c-e- i-t- o- m-u-s-r-n-e v-n- ----------------------------------- Jag tycker inte om mousserande vin. 0
Mi ne ŝatas vinon. J-g-tycke-------o--v--. J__ t_____ i___ o_ v___ J-g t-c-e- i-t- o- v-n- ----------------------- Jag tycker inte om vin. 0
Mi ne ŝatas bieron. Jag--yck-r int- o- --. J__ t_____ i___ o_ ö__ J-g t-c-e- i-t- o- ö-. ---------------------- Jag tycker inte om öl. 0
La bebo ŝatas lakton. Ba--- ty--er -- -jöl-. B____ t_____ o_ m_____ B-b-n t-c-e- o- m-ö-k- ---------------------- Babyn tycker om mjölk. 0
La infano ŝatas kakaon kaj pomsukon. B-r-e- ty-ke--om-c--kl--m-ö----c- -ppel-u-c-. B_____ t_____ o_ c___________ o__ ä__________ B-r-e- t-c-e- o- c-o-l-d-j-l- o-h ä-p-l-u-c-. --------------------------------------------- Barnet tycker om chokladmjölk och äppeljuice. 0
La virino ŝatas oranĝsukon kaj grapfruktsukon. K-i-na- -y-ker o- -p-ls---u--e --h--r-pe-----j---e. K______ t_____ o_ a___________ o__ g_______________ K-i-n-n t-c-e- o- a-e-s-n-u-c- o-h g-a-e-r-k-j-i-e- --------------------------------------------------- Kvinnan tycker om apelsinjuice och grapefruktjuice. 0

La signoj kiel lingvo

Por interkompreniĝi la homoj evoluigis lingvojn. La surduloj aŭ la malbonaŭdantoj ankaŭ havas sian propran lingvon. Tio estas la signolingvo, la baza lingvo ĉies surduloj. Ĝi konsistas el kombinitaj signoj. Sekve, ĝi estas vida lingvo, do ‘videbla’. Ĉu la signolingvo do estas internacie komprenebla? Ne, ankaŭ por la signoj ekzistas malsamaj naciaj lingvoj. Ĉiu lando havas sian propran signolingvon. Kaj tiun ĉi influas la civilizacio de la lando. Ĉar la lingvo ĉiam evoluas el la kulturo. Tio ankaŭ validas por la neparolaj lingvoj. Tamen ekzistas internacia lingvosigno. Sed ĝiaj signoj estas iom pli komplikaj. La naciaj signolingvoj tamen similas. Multaj signoj estas ikonecaj. Ili baziĝas sur la formo de la objektoj kiujn ili reprezentas. La plej vaste uzata signolingvo estas la American Sign Language. La signolingvojn oni agnoskas plenvaloraj lingvoj. Ili havas sian propran gramatikon. Sed tiu ĉi diferenciĝas de la gramatiko de la parola lingvo. La signolingvoj tial ne tradukeblas laŭvorte. Tamen ekzistas interpretistoj por la signolingvoj. Per la signolingvo oni transdonas informojn paralele. Tio signifas ke unu signo povas esprimi tutan frazon. Estas ankaŭ dialektoj en la signolingvo. La regionaj specifaĵoj havas siajn proprajn signojn. Kaj ĉiu signolingvo havas sian propran intonacion kaj frazmelodion. Tio validas ankaŭ por la signoj : nia akĉento malkaŝas nian devenon!