Libro de frases

es Actividades   »   sr Делатности

13 [trece]

Actividades

Actividades

13 [тринаест]

13 [trinaest]

Делатности

[Delatnosti]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español serbio Sonido más
¿Qué hace Marta? Ш------и -а--а? Ш__ р___ М_____ Ш-а р-д- М-р-а- --------------- Шта ради Марта? 0
Št---ad--Mar--? Š__ r___ M_____ Š-a r-d- M-r-a- --------------- Šta radi Marta?
Ella trabaja en una oficina. О-- ра---у --р-у. О__ р___ у б_____ О-а р-д- у б-р-у- ----------------- Она ради у бироу. 0
On- radi-u-birou. O__ r___ u b_____ O-a r-d- u b-r-u- ----------------- Ona radi u birou.
Ella trabaja con el ordenador. Он--р--- -а к--пј-т-ру. О__ р___ н_ к__________ О-а р-д- н- к-м-ј-т-р-. ----------------------- Она ради на компјутеру. 0
O-a radi n- k-mp-u---u. O__ r___ n_ k__________ O-a r-d- n- k-m-j-t-r-. ----------------------- Ona radi na kompjuteru.
¿Dónde está Marta? Гд--је -----? Г__ ј_ М_____ Г-е ј- М-р-а- ------------- Где је Марта? 0
Gd--j--M--ta? G__ j_ M_____ G-e j- M-r-a- ------------- Gde je Marta?
En el cine. У -----оп-. У б________ У б-о-к-п-. ----------- У биоскопу. 0
U bio-k---. U b________ U b-o-k-p-. ----------- U bioskopu.
Ella está viendo una película. Она-г-еда фил-. О__ г____ ф____ О-а г-е-а ф-л-. --------------- Она гледа филм. 0
On------a f--m. O__ g____ f____ O-a g-e-a f-l-. --------------- Ona gleda film.
¿Qué hace Pedro? Шта----- --т-р? Ш__ р___ П_____ Ш-а р-д- П-т-р- --------------- Шта ради Петaр? 0
Št---adi-P-t-r? Š__ r___ P_____ Š-a r-d- P-t-r- --------------- Šta radi Petar?
Él estudia en la universidad. О- -т---р- на--ни-е-зите--. О_ с______ н_ у____________ О- с-у-и-а н- у-и-е-з-т-т-. --------------------------- Он студира на универзитету. 0
O--st-dira-----n--erz---t-. O_ s______ n_ u____________ O- s-u-i-a n- u-i-e-z-t-t-. --------------------------- On studira na univerzitetu.
Él estudia idiomas. О- с-----а-ј---ке. О_ с______ ј______ О- с-у-и-а ј-з-к-. ------------------ Он студира језике. 0
O------i-a--e-ik-. O_ s______ j______ O- s-u-i-a j-z-k-. ------------------ On studira jezike.
¿Dónde está Pedro? Г-е-је----a-? Г__ ј_ П_____ Г-е ј- П-т-р- ------------- Где је Петaр? 0
Gd--j- Petar? G__ j_ P_____ G-e j- P-t-r- ------------- Gde je Petar?
En la cafetería. У-к--и-у. У к______ У к-ф-ћ-. --------- У кафићу. 0
U------́-. U k______ U k-f-c-u- ---------- U kafiću.
Él está tomando café. О--пи-е-ка--. О_ п___ к____ О- п-ј- к-ф-. ------------- Он пије кафу. 0
On -i-e --f-. O_ p___ k____ O- p-j- k-f-. ------------- On pije kafu.
¿A dónde les gusta ir? Ку-а-ра-о-и--? К___ р___ и___ К-д- р-д- и-у- -------------- Куда радо иду? 0
K----rad--i--? K___ r___ i___ K-d- r-d- i-u- -------------- Kuda rado idu?
A un concierto. Н--к-нцерт. Н_ к_______ Н- к-н-е-т- ----------- На концерт. 0
Na ko-c-r-. N_ k_______ N- k-n-e-t- ----------- Na koncert.
A ellos les gusta escuchar música. Он- --до --у---- --з-к-. О__ р___ с______ м______ О-и р-д- с-у-а-у м-з-к-. ------------------------ Они радо слушају музику. 0
On---ado -l-š--- muz-ku. O__ r___ s______ m______ O-i r-d- s-u-a-u m-z-k-. ------------------------ Oni rado slušaju muziku.
¿A dónde no les gusta ir? К----о-и-н- ид--р---? К___ о__ н_ и__ р____ К-д- о-и н- и-у р-д-? --------------------- Куда они не иду радо? 0
Ku---oni n--id-----o? K___ o__ n_ i__ r____ K-d- o-i n- i-u r-d-? --------------------- Kuda oni ne idu rado?
A la discoteca. У -и-к-. У д_____ У д-с-о- -------- У диско. 0
U---s--. U d_____ U d-s-o- -------- U disko.
A ellos no les gusta bailar. Он--н----ешу-радо. О__ н_ п____ р____ О-и н- п-е-у р-д-. ------------------ Они не плешу радо. 0
O---n---l--u -ado. O__ n_ p____ r____ O-i n- p-e-u r-d-. ------------------ Oni ne plešu rado.

Las lenguas criollas

¿Sabías que en el Pacífico Sur se habla alemán? ¡Esto es absolutamente cierto! En parte de Papúa Nueva Guinea y Australia se habla Unserdeutsch . Se trata de una lengua criolla. Los idiomas criollos surgen en situaciones de contacto lingüístico. Es decir, cuando múltiples lenguas diferentes acaban confluyendo en un mismo espacio. Muchas de las lenguas criollas están hoy prácticamente desaparecidas. Pero en el mundo todavía hay 15 millones de personas que hablan una lengua criolla. Las lenguas criollas siempre son lenguas maternas. Todo lo contrario sucede con las lenguas pidgin . Las lenguas pidgin son códigos lingüísticos muy simplificados. Únicamente sirven para una comunicación básica. La mayoría de las lenguas criollas se formaron durante la época colonial. Por eso se basan frecuentemente en lenguas europeas. Una de las características de las lenguas criollas es su limitado vocabulario. Estas lenguas poseen además un sistema fonético propio. La gramática de las lenguas criollas está fuertemente simplificada. Las reglas complicadas son literalmente ignoradas por los hablantes. Cada lengua criolla es un ingrediente importante de la identidad nacional. En consecuencia, existe una abundante literatura criolla. Las lenguas criollas son especialmente interesantes para los lingüistas. Ya que muestran la manera en la que las lenguas se desarrollan y mueren. De modo que, a través de las lenguas criollas, es posible estudiar la evolución de un idioma. También demuestran que las lenguas pueden cambiar y adaptarse. La disciplina que estudia las lenguas criollas es la ‘criollística’. Una de las frases más conocidas en lengua criolla procede de Jamaica. Bob Marley la popularizó en todo el mundo: ¿sabes cuál es? Se trata de No woman, no cry! (=No, woman, don't cry!).
¿Sabías?
El finés es el idioma nativo de 5 millones de personas aproximadamente. Pertenece a las lenguas ugrofinesas. Está estrechamente relacionado con el estonio, y lejanamente emparentado con el húngaro. Como lengua urálica, se diferencia notablemente de las lenguas indo-germánicas. Un ejemplo de ello es su estructura de lengua aglutinante, lo que significa que las funciones gramaticales se expresan mediante sufijos. Así es como surgen esas extensas palabras tan típicas del finés. Otra característica de este idioma son sus numerosas vocales. La gramática finesa distingue hasta 15 casos distintos. También es muy importante diferenciar entre los sonidos largos y cortos. El finés hablado y escrito se diferencian notablemente entre sí, un fenómeno menos común en otras lenguas europeas. Todas estas características hacen que el finés sea un idioma relativamente difícil, y sus normas lingüísticas son cumplidas estrictamente. ¡Lo bueno del finés es que es un idioma completamente lógico!