Libro de frases

es Sentimientos   »   th ความรู้สึก

56 [cincuenta y seis]

Sentimientos

Sentimientos

56 [ห้าสิบหก]

hâ-sìp-hòk

ความรู้สึก

kwam-róo-sèuk

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tailandés Sonido más
tener ganas ม---------ึก / ต้อ-ก-ร --อ-าก มี_______ / ต้_____ / อ___ ม-ค-า-ร-้-ึ- / ต-อ-ก-ร / อ-า- ----------------------------- มีความรู้สึก / ต้องการ / อยาก 0
m--e--w------o-se--k-d-â--g-----à-yâk m_________________________________ m-̂-k-w-m-r-́---e-u---h-̂-n---a---̀-y-̂- ---------------------------------------- mêek-wam-róo-sèuk-dhâwng-gan-à-yâk
(Nosotros / nosotras) tenemos ganas. เ-ามี---ม-ู้-ึก /-เร-ต้อ---ร ---รา-ย-ก เ__________ / เ________ / เ______ เ-า-ี-ว-ม-ู-ส-ก / เ-า-้-ง-า- / เ-า-ย-ก -------------------------------------- เรามีความรู้สึก / เราต้องการ / เราอยาก 0
rao---̂ek-w-m-ró------k-----dh-̂---------ao--̀--a-k r_____________________________________________ r-o-m-̂-k-w-m-r-́---e-u---a---h-̂-n---a---a---̀-y-̂- ---------------------------------------------------- rao-mêek-wam-róo-sèuk-rao-dhâwng-gan-rao-à-yâk
No tenemos ganas. เร-ไ-่-ีค--ม-ู-ส-- / -รา-ม--้-ง-า--/---าไม----ก เ____________ / เ__________ / เ________ เ-า-ม-ม-ค-า-ร-้-ึ- / เ-า-ม-ต-อ-ก-ร / เ-า-ม-อ-า- ----------------------------------------------- เราไม่มีความรู้สึก / เราไม่ต้องการ / เราไม่อยาก 0
ra-----i--ê-k---m------s--uk-r----a----ha-w---g-n--ao---̂i-à---̂k r_________________________________________________________ r-o-m-̂---e-e---a---o-o-s-̀-k-r-o-m-̂---h-̂-n---a---a---a-i-a---a-k ------------------------------------------------------------------- rao-mâi-mêek-wam-róo-sèuk-rao-mâi-dhâwng-gan-rao-mâi-à-yâk
tener miedo ก-ัว ก__ ก-ั- ---- กลัว 0
g-ua g___ g-u- ---- glua
(Yo) tengo miedo. ผ- --ด-ฉ-น -ลัว ผ_ / ดิ__ ก__ ผ- / ด-ฉ-น ก-ั- --------------- ผม / ดิฉัน กลัว 0
po----ì--h----gl-a p_______________ p-̌---i---h-̌---l-a ------------------- pǒm-dì-chǎn-glua
No tengo miedo. ผ--/ ดิฉ---ไม--ลัว ผ_ / ดิ__ ไ____ ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-ล-ว ------------------ ผม / ดิฉัน ไม่กลัว 0
p-̌--dì-chǎ---a-i-glua p___________________ p-̌---i---h-̌---a-i-g-u- ------------------------ pǒm-dì-chǎn-mâi-glua
tener tiempo มี-วลา มี____ ม-เ-ล- ------ มีเวลา 0
mee------a m_________ m-e-w-y-l- ---------- mee-way-la
(Él) tiene tiempo. เขามี-ว-า เ_______ เ-า-ี-ว-า --------- เขามีเวลา 0
k--o--ee--a--la k_____________ k-̌---e---a---a --------------- kǎo-mee-way-la
No tiene tiempo. เ--ไ-่-ีเวลา เ_________ เ-า-ม-ม-เ-ล- ------------ เขาไม่มีเวลา 0
k-̌--------e--wa--la k_________________ k-̌---a-i-m-e-w-y-l- -------------------- kǎo-mâi-mee-way-la
aburrirse เ--่อ เ__ เ-ื-อ ----- เบื่อ 0
b--ua b___ b-̀-a ----- bèua
(Ella) se aburre. เ-อ-บ-่อ เ_____ เ-อ-บ-่- -------- เธอเบื่อ 0
t-r̶----ua t_______ t-r---e-u- ---------- tur̶-bèua
No se aburre. เธ-ไ--เบื-อ เ_______ เ-อ-ม-เ-ื-อ ----------- เธอไม่เบื่อ 0
t--̶--a-i-be-ua t___________ t-r---a-i-b-̀-a --------------- tur̶-mâi-bèua
tener hambre ห-ว หิ_ ห-ว --- หิว 0
h--w h__ h-̌- ---- hěw
¿(Vosotros / vosotras) tenéis hambre? คุณ-ิ-ไ--? คุ_______ ค-ณ-ิ-ไ-ม- ---------- คุณหิวไหม? 0
k-o---------̌i k___________ k-o---e-w-m-̌- -------------- koon-hěw-mǎi
¿No tenéis hambre? ค-ณไม่-ิว---อ? คุ_________ ค-ณ-ม-ห-ว-ร-อ- -------------- คุณไม่หิวหรือ? 0
ko------i-hěw--e-u k_______________ k-o---a-i-h-̌---e-u ------------------- koon-mâi-hěw-rěu
tener sed กระ--ย--ำ ก______ ก-ะ-า-น-ำ --------- กระหายน้ำ 0
grà--a-----́m g__________ g-a---a-i-n-́- -------------- grà-hǎi-nám
(Ellos / ellas) tienen sed. พวกเข-กระห-ยน้ำ พ____________ พ-ก-ข-ก-ะ-า-น-ำ --------------- พวกเขากระหายน้ำ 0
p-̂a--k----grà-ha---n--m p___________________ p-̂-k-k-̌---r-̀-h-̌---a-m ------------------------- pûak-kǎo-grà-hǎi-nám
No tienen sed. พว-เ-าไ-่-ระ-า---ำ พ______________ พ-ก-ข-ไ-่-ร-ห-ย-้- ------------------ พวกเขาไม่กระหายน้ำ 0
pûa--k-------i-------ǎ---a-m p_______________________ p-̂-k-k-̌---a-i-g-a---a-i-n-́- ------------------------------ pûak-kǎo-mâi-grà-hǎi-nám

Idiomas secretos

Mediante los idiomas queremos transmitir lo que pensamos y sentimos. La comunicación representa la misión más importante de la lengua. Pero a veces las personas no quieren ser entendidas. Entonces inventan lenguajes secretos. Los lenguajes secretos o cifrados han fascinado a los hombres desde hace miles de años. El mismo Julio César, por ejemplo, tenía su propia lengua secreta. Enviaba mensajes codificados a todas las partes del Imperio. Sus enemigos no podían leer la información codificada. Los lenguajes secretos representan una especie de comunicación protegida. Mediante su empleo nos diferenciamos del resto de personas. Mostramos que somos miembros de un grupo exclusivo. La utilización de lenguas secretas responde a motivaciones diversas. Los amantes se escriben notas cifradas todo el tiempo. Ciertas sectores profesionales han creado también sus propios idiomas. Así hay lenguas de magos, ladrones y comerciantes. Si bien la mayoría de los lenguajes secretos se utilizan para fines políticos. En casi todas las guerras se desarrollaron lenguas cifradas. Los militares, así como los servicios de inteligencia, tienen sus propios expertos en lenguajes secretos. La ciencia de los lenguajes cifrados es la criptología. Los códigos modernos se basan en complicadas fórmulas matemáticas. Descifrarlos es verdaderamente difícil. Nuestra vida resultaría impensable sin las lenguas cifradas. La codificación de datos se emplea recurrentemente en nuestros días. Tarjetas de crédito y emails- todo funciona con códigos. Los niños en particular encuentran muy divertidos los lenguajes secretos. Les gusta intercambiar mensajes secretos con sus amigos. Para el desarrollo cognitivo de los niños los lenguajes secretos incluso resultan beneficiosos… ¡Porque estimulan la creatividad y promueven un gusto por los idiomas!