Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   em At the doctor

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [fifty-seven]

At the doctor

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Anglais (US) Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. I--a-e a-d-ct--’---ppointm---. I h___ a d_______ a___________ I h-v- a d-c-o-’- a-p-i-t-e-t- ------------------------------ I have a doctor’s appointment. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. I ha-- -he----oin----- -- t-- -’-loc-. I h___ t__ a__________ a_ t__ o_______ I h-v- t-e a-p-i-t-e-t a- t-n o-c-o-k- -------------------------------------- I have the appointment at ten o’clock. 0
Quel est votre nom ? W-a- is y-u- n-me? W___ i_ y___ n____ W-a- i- y-u- n-m-? ------------------ What is your name? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. P--a---t-k--- --at -n-t-- wai-i-- ro-m. P_____ t___ a s___ i_ t__ w______ r____ P-e-s- t-k- a s-a- i- t-e w-i-i-g r-o-. --------------------------------------- Please take a seat in the waiting room. 0
Le docteur va arriver. T-e -o--o- i--on --- w-y. T__ d_____ i_ o_ h__ w___ T-e d-c-o- i- o- h-s w-y- ------------------------- The doctor is on his way. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Wha---ns--an-e -o--a-y do -ou-b-lon- --? W___ i________ c______ d_ y__ b_____ t__ W-a- i-s-r-n-e c-m-a-y d- y-u b-l-n- t-? ---------------------------------------- What insurance company do you belong to? 0
Que puis-je faire pour vous ? W-----a- I--o--o- y--? W___ c__ I d_ f__ y___ W-a- c-n I d- f-r y-u- ---------------------- What can I do for you? 0
Avez-vous mal ? Do y-- --ve a----ain? D_ y__ h___ a__ p____ D- y-u h-v- a-y p-i-? --------------------- Do you have any pain? 0
Où avez-vous mal ? W-ere-d-es it -ur-? W____ d___ i_ h____ W-e-e d-e- i- h-r-? ------------------- Where does it hurt? 0
J’ai toujours mal au dos. I-al-ays---ve -ac- p--n. I a_____ h___ b___ p____ I a-w-y- h-v- b-c- p-i-. ------------------------ I always have back pain. 0
J’ai souvent des maux de tête. I o-t-- --ve h-a---h--. I o____ h___ h_________ I o-t-n h-v- h-a-a-h-s- ----------------------- I often have headaches. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. I-s--et-me- -a-e-s-om-c--ac---. I s________ h___ s______ a_____ I s-m-t-m-s h-v- s-o-a-h a-h-s- ------------------------------- I sometimes have stomach aches. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Re---e y--r-to-! R_____ y___ t___ R-m-v- y-u- t-p- ---------------- Remove your top! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Lie-d-wn o- the-e-a-in-n- t---e. L__ d___ o_ t__ e________ t_____ L-e d-w- o- t-e e-a-i-i-g t-b-e- -------------------------------- Lie down on the examining table. 0
La tension est normale. Y--r bl----pres---e--- okay. Y___ b____ p_______ i_ o____ Y-u- b-o-d p-e-s-r- i- o-a-. ---------------------------- Your blood pressure is okay. 0
Je vais vous faire une piqûre. I--ill------you a----j-cti-n. I w___ g___ y__ a_ i_________ I w-l- g-v- y-u a- i-j-c-i-n- ----------------------------- I will give you an injection. 0
Je vous prescris des comprimés. I -i-l -i---y-----me -i-l-. I w___ g___ y__ s___ p_____ I w-l- g-v- y-u s-m- p-l-s- --------------------------- I will give you some pills. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. I am---ving --- a---e--ri-t--- fo- --e-------c-. I a_ g_____ y__ a p___________ f__ t__ p________ I a- g-v-n- y-u a p-e-c-i-t-o- f-r t-e p-a-m-c-. ------------------------------------------------ I am giving you a prescription for the pharmacy. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !