Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :
Français
Russe
SonSuite
J’ai rendez-vous chez le docteur.
Я-и---н- ---ё--к -р---.
Я и__ н_ п____ к в_____
Я и-у н- п-и-м к в-а-у-
-----------------------
Я иду на приём к врачу. 0 Ya idu--a ---yë- ---ra-h-.Y_ i__ n_ p_____ k v______Y- i-u n- p-i-ë- k v-a-h-.--------------------------Ya idu na priyëm k vrachu.
У -------з--чен -ри-м н---е-ять -асов.
У м___ н_______ п____ н_ д_____ ч_____
У м-н- н-з-а-е- п-и-м н- д-с-т- ч-с-в-
--------------------------------------
У меня назначен приём на десять часов. 0 U -eny--n-zna---n p-i--m-----es--t- -h--o-.U m____ n________ p_____ n_ d______ c______U m-n-a n-z-a-h-n p-i-ë- n- d-s-a-ʹ c-a-o-.-------------------------------------------U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
П-ж-л-йс--, -одож--те-в-приём-о-.
П__________ п________ в п________
П-ж-л-й-т-, п-д-ж-и-е в п-и-м-о-.
---------------------------------
Пожалуйста, подождите в приёмной. 0 P--h-l-y-ta,-p--ozhdite-- pri-ë----.P___________ p_________ v p_________P-z-a-u-s-a- p-d-z-d-t- v p-i-ë-n-y-------------------------------------Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
Г-е у -ас-бол-т?
Г__ у В__ б_____
Г-е у В-с б-л-т-
----------------
Где у Вас болит? 0 G-e ---as---li-?G__ u V__ b_____G-e u V-s b-l-t-----------------Gde u Vas bolit?
У -е-я--о-т--нн-е -о-- в-спи-е.
У м___ п_________ б___ в с_____
У м-н- п-с-о-н-ы- б-л- в с-и-е-
-------------------------------
У меня постоянные боли в спине. 0 U---n----osto-annyy---oli-- --i--.U m____ p___________ b___ v s_____U m-n-a p-s-o-a-n-y- b-l- v s-i-e-----------------------------------U menya postoyannyye boli v spine.
У -ен- ----д- --л-т--и---.
У м___ и_____ б____ ж_____
У м-н- и-о-д- б-л-т ж-в-т-
--------------------------
У меня иногда болит живот. 0 U -e--- -n-----boli- -hiv-t.U m____ i_____ b____ z______U m-n-a i-o-d- b-l-t z-i-o-.----------------------------U menya inogda bolit zhivot.
Д-вл--ие ----р-дк-.
Д_______ в п_______
Д-в-е-и- в п-р-д-е-
-------------------
Давление в порядке. 0 Davle---e-v-pory----.D________ v p________D-v-e-i-e v p-r-a-k-.---------------------Davleniye v poryadke.
La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient.
Cela a été démontré par une étude américaine.
Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes.
Cela se fit à l'aide d'un ordinateur.
L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme.
Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif.
Le résultat était parlant.
Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations.
Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs.
La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue.
Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important.
Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs.
Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance.
Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage.
Il assure que le contenu informatif reste toujours constant.
C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu.
Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs.
Ou bien nous disons beaucoup de mots courts.
Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même.
Cela donne à notre discours un rythme régulier.
C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre.
Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais.
Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue.
La compréhension serait rendue plus difficile.
Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts.
Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs.
C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple!
En bref : KISS !