Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   en At the doctor

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [fifty-seven]

At the doctor

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Anglais (UK) Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. I -av- - d-cto-’s-a--oi---e-t. I have a doctor’s appointment. I h-v- a d-c-o-’- a-p-i-t-e-t- ------------------------------ I have a doctor’s appointment. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. I-h------e ap--i-----t a--t-n-o---o--. I have the appointment at ten o’clock. I h-v- t-e a-p-i-t-e-t a- t-n o-c-o-k- -------------------------------------- I have the appointment at ten o’clock. 0
Quel est votre nom ? W-a--i- you---a--? What is your name? W-a- i- y-u- n-m-? ------------------ What is your name? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Please-ta-e --s--t-in --- wait-n--room. Please take a seat in the waiting room. P-e-s- t-k- a s-a- i- t-e w-i-i-g r-o-. --------------------------------------- Please take a seat in the waiting room. 0
Le docteur va arriver. T-- -o-t-- -------i- wa-. The doctor is on his way. T-e d-c-o- i- o- h-s w-y- ------------------------- The doctor is on his way. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Wh---i-s----ce-com-any d- -o- -e--n- to? What insurance company do you belong to? W-a- i-s-r-n-e c-m-a-y d- y-u b-l-n- t-? ---------------------------------------- What insurance company do you belong to? 0
Que puis-je faire pour vous ? W--t--an-I----f-- ---? What can I do for you? W-a- c-n I d- f-r y-u- ---------------------- What can I do for you? 0
Avez-vous mal ? D- -ou --ve ----pa--? Do you have any pain? D- y-u h-v- a-y p-i-? --------------------- Do you have any pain? 0
Où avez-vous mal ? W------oe--it hurt? Where does it hurt? W-e-e d-e- i- h-r-? ------------------- Where does it hurt? 0
J’ai toujours mal au dos. I -lw-y- h-ve-b-c----in. I always have back pain. I a-w-y- h-v- b-c- p-i-. ------------------------ I always have back pain. 0
J’ai souvent des maux de tête. I-of-e- h-v- he--ac---. I often have headaches. I o-t-n h-v- h-a-a-h-s- ----------------------- I often have headaches. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. I-some----s h-ve -t-mach a-he-. I sometimes have stomach aches. I s-m-t-m-s h-v- s-o-a-h a-h-s- ------------------------------- I sometimes have stomach aches. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Remo-- -ou--top! Remove your top! R-m-v- y-u- t-p- ---------------- Remove your top! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! L-e-dow- o- the ---mi-i-g-t----. Lie down on the examining table. L-e d-w- o- t-e e-a-i-i-g t-b-e- -------------------------------- Lie down on the examining table. 0
La tension est normale. Yo-- ----d----ssu-e-is o--y. Your blood pressure is okay. Y-u- b-o-d p-e-s-r- i- o-a-. ---------------------------- Your blood pressure is okay. 0
Je vais vous faire une piqûre. I-wi-l giv----u a---nj---io-. I will give you an injection. I w-l- g-v- y-u a- i-j-c-i-n- ----------------------------- I will give you an injection. 0
Je vous prescris des comprimés. I w-l--g--e--ou-s-me--i--s. I will give you some pills. I w-l- g-v- y-u s-m- p-l-s- --------------------------- I will give you some pills. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. I -m-g--ing -o-----res--i-t-on---r --- p--rm-c-. I am giving you a prescription for the pharmacy. I a- g-v-n- y-u a p-e-c-i-t-o- f-r t-e p-a-m-c-. ------------------------------------------------ I am giving you a prescription for the pharmacy. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !