Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   tl Sa doktor

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [limampu’t pito]

Sa doktor

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tagalog Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Ma- appo------- -ko--- dok-o-. M__ a__________ a__ s_ d______ M-y a-p-i-t-e-t a-o s- d-k-o-. ------------------------------ May appointment ako sa doktor. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. Al-s diy-s-a-- app--n---nt k-. A___ d____ a__ a__________ k__ A-a- d-y-s a-g a-p-i-t-e-t k-. ------------------------------ Alas diyes ang appointment ko. 0
Quel est votre nom ? Ano-an- ---n---ang-l--? A__ a__ i____ p________ A-o a-g i-o-g p-n-a-a-? ----------------------- Ano ang iyong pangalan? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Umup- po-mun- sa ta-g--pan. U____ p_ m___ s_ t_________ U-u-o p- m-n- s- t-n-g-p-n- --------------------------- Umupo po muna sa tanggapan. 0
Le docteur va arriver. P-p-nt- n--an---ok-o-. P______ n_ a__ d______ P-p-n-a n- a-g d-k-o-. ---------------------- Papunta na ang doktor. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Ano---ko-pan----- naka----ur-d? A____ k_______ k_ n____________ A-o-g k-m-a-y- k- n-k---n-u-e-? ------------------------------- Anong kompanya ka naka-insured? 0
Que puis-je faire pour vous ? A-o ang m-ga-a-a -o-par--sa i-o? A__ a__ m_______ k_ p___ s_ i___ A-o a-g m-g-g-w- k- p-r- s- i-o- -------------------------------- Ano ang magagawa ko para sa iyo? 0
Avez-vous mal ? May --sa-it -a--a-i-o? M__ m______ b_ s_ i___ M-y m-s-k-t b- s- i-o- ---------------------- May masakit ba sa iyo? 0
Où avez-vous mal ? Sa-----n-a--a--kit? S___ b____ m_______ S-a- b-n-a m-s-k-t- ------------------- Saan banda masakit? 0
J’ai toujours mal au dos. L---ng ma-ak-t-an- --kod-k-. L_____ m______ a__ l____ k__ L-g-n- m-s-k-t a-g l-k-d k-. ---------------------------- Laging masakit ang likod ko. 0
J’ai souvent des maux de tête. M-da----sum---t an--ulo--o. M______ s______ a__ u__ k__ M-d-l-s s-m-k-t a-g u-o k-. --------------------------- Madalas sumakit ang ulo ko. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. S-m-sa-i- m-n-- -ng t-yan-ko. S________ m____ a__ t____ k__ S-m-s-k-t m-n-a a-g t-y-n k-. ----------------------------- Sumasakit minsa ang tiyan ko. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Pa---ang--l-a---i-o-- --n--i-a---n- ---i-. P__________ a__ i____ p_________ n_ d_____ P-k-t-n-g-l a-g i-o-g p-n---t-a- n- d-m-t- ------------------------------------------ Pakitanggal ang iyong pang-itaas na damit. 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Hu-iga-ka--a -e-an- -ag-us-ri--. H_____ k_ s_ m_____ p___________ H-m-g- k- s- m-s-n- p-g-u-u-i-n- -------------------------------- Humiga ka sa mesang pagsusurian. 0
La tension est normale. Ma-yo---n----e--o--n- ---o. M_____ a__ p______ n_ d____ M-a-o- a-g p-e-y-n n- d-g-. --------------------------- Maayos ang presyon ng dugo. 0
Je vais vous faire une piqûre. Tut---ka- --ta ---hir-n---l--. T________ k___ n_ h___________ T-t-r-k-n k-t- n- h-r-n-g-l-a- ------------------------------ Tuturukan kita ng hiringgilya. 0
Je vous prescris des comprimés. B-b--yan-ki---n- t--l-t-. B_______ k___ n_ t_______ B-b-g-a- k-t- n- t-b-e-a- ------------------------- Bibigyan kita ng tableta. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. B-b----- k-t--ng---se-- ---a-s---a-m-sy-. B_______ k___ n_ r_____ p___ s_ p________ B-b-g-a- k-t- n- r-s-t- p-r- s- p-r-a-y-. ----------------------------------------- Bibigyan kita ng reseta para sa parmasya. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !