Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   ar ‫عند الطبيب‬

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

‫57[سبعة وخمسون]‬

57[sibeat wakhamsun]

‫عند الطبيب‬

[eind altabib]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. ‫--ي مو-د -- ا---يب.‬ ‫___ م___ م_ ا_______ ‫-د- م-ع- م- ا-ط-ي-.- --------------------- ‫لدي موعد مع الطبيب.‬ 0
ld- -aw--d-m-e --ta---. l__ m_____ m__ a_______ l-i m-w-i- m-e a-t-b-b- ----------------------- ldi maweid mae altabib.
J’ai rendez-vous à dix heures. ‫---دي -ي الس-عة--لع-----‬ ‫_____ ف_ ا_____ ا________ ‫-و-د- ف- ا-س-ع- ا-ع-ش-ة-‬ -------------------------- ‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ 0
mw-d- f------a--t a-e-----a--. m____ f_ a_______ a___________ m-e-i f- a-s-a-a- a-e-s-i-a-a- ------------------------------ mwedi fi alssaeat aleashirata.
Quel est votre nom ? ‫-ا -----‬ ‫__ ا_____ ‫-ا ا-م-؟- ---------- ‫ما اسمك؟‬ 0
ma--as---? m__ a_____ m-a a-m-k- ---------- maa asmak?
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. ‫من--ضلك-------ف--غرفة -لان----.‬ ‫__ ف____ إ___ ف_ غ___ ا_________ ‫-ن ف-ل-، إ-ل- ف- غ-ف- ا-ا-ت-ا-.- --------------------------------- ‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ 0
mn----ali----iij--s -i gh--f-t -----t-za-. m_ f_______ '______ f_ g______ a__________ m- f-d-l-k- '-i-l-s f- g-u-f-t a-a-n-i-a-. ------------------------------------------ mn fidalik, 'iijlus fi ghurfat alaintizar.
Le docteur va arriver. ‫--ط--ب س-أ---حالا-.‬ ‫______ س____ ح_____ ‫-ل-ب-ب س-أ-ي ح-ل-ً-‬ --------------------- ‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ 0
al--bi- s-ya-i --la--. a______ s_____ h______ a-t-b-b s-y-t- h-l-a-. ---------------------- altabib sayati halaan.
Où êtes-vous assuré(e) ? ‫مع-من --دت -ل-أ--- ال--ي؟‬ ‫__ م_ ع___ ا______ ا______ ‫-ع م- ع-د- ا-ت-م-ن ا-ص-ي-‬ --------------------------- ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ 0
me--in--uqid---------i- ---ahy? m_ m__ e______ a_______ a______ m- m-n e-q-d-t a-t-a-i- a-s-h-? ------------------------------- me min euqidat altaamin alsahy?
Que puis-je faire pour vous ? ‫--ا---كن-- --م--؟‬ ‫___ ي_____ خ______ ‫-م- ي-ك-ن- خ-م-ك-‬ ------------------- ‫بما يمكنني خدمتك؟‬ 0
b-m--y--ki-uni-kha---a--a? b___ y________ k__________ b-m- y-m-i-u-i k-a-a-a-k-? -------------------------- bima yumkinuni khadamatka?
Avez-vous mal ? ‫أتتأل-؟ /-هل----ر بألم؟‬ ‫_______ / ه_ ت___ ب_____ ‫-ت-أ-م- / ه- ت-ع- ب-ل-؟- ------------------------- ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ 0
atata---------a- t-sh--- b-'a--? a_________ / h__ t______ b______ a-a-a-u-a- / h-l t-s-e-r b-'-l-? -------------------------------- atataluma? / hal tasheur bi'alm?
Où avez-vous mal ? ‫--ن---ل--؟ /-أين---ضع ال-لم؟‬ ‫___ ي_____ / أ__ م___ ا______ ‫-ي- ي-ل-ك- / أ-ن م-ض- ا-أ-م-‬ ------------------------------ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ 0
ay----l---- / --y--m-wd-- a--a--? a__ y______ / '___ m_____ a______ a-n y-l-m-? / '-y- m-w-i- a-'-l-? --------------------------------- ayn yulimk? / 'ayn mawdie al'alm?
J’ai toujours mal au dos. ‫ظ-ري--ؤ-مني --ئ--ً.‬ ‫____ ي_____ د______ ‫-ه-ي ي-ل-ن- د-ئ-ا-.- --------------------- ‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ 0
zhari-yu---n--da-maan. z____ y______ d_______ z-a-i y-l-m-i d-y-a-n- ---------------------- zhari yulimni daymaan.
J’ai souvent des maux de tête. ‫و-ال--- ما -شعر--صد---‬ ‫______ م_ أ___ ب______ ‫-غ-ل-ا- م- أ-ع- ب-د-ع-‬ ------------------------ ‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ 0
wg---ba-n--- ----e-r---sadae. w________ m_ '______ b_______ w-h-l-a-n m- '-s-e-r b-s-d-e- ----------------------------- wghalbaan ma 'asheur bisadae.
Parfois, j’ai mal au ventre. ‫و--ي-ناً --------- في ال-طن-‬ ‫_______ أ___ ب___ ف_ ا______ ‫-أ-ي-ن-ً أ-ع- ب-ل- ف- ا-ب-ن-‬ ------------------------------ ‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ 0
w---a---- -asheur--i-al-m f----ba--. w________ '______ b______ f_ a______ w-h-a-a-n '-s-e-r b-'-l-m f- a-b-t-. ------------------------------------ wahyanaan 'asheur bi'alam fi albatn.
Enlevez le haut, s’il vous plait ! ‫م- -ض--- -ك----- -در--‬ ‫__ ف____ إ___ ع_ ص_____ ‫-ن ف-ل-، إ-ش- ع- ص-ر-!- ------------------------ ‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ 0
m- f--a-ak-, -i---h-f -an s--r--! m_ f________ '_______ e__ s______ m- f-d-l-k-, '-i-s-i- e-n s-d-k-! --------------------------------- mn fidalaka, 'iikshif ean sadrka!
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! ‫م- ف-ل-- ا----ِ عل---ن----ال-حص-‬ ‫__ ف____ ا____ ع__ م____ ا______ ‫-ن ف-ل-، ا-ت-ق- ع-ى م-ض-ة ا-ف-ص-‬ ---------------------------------- ‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ 0
m--f-da-ik,-a--lq -ala--m-ndid---alf--! m_ f_______ a____ e____ m_______ a_____ m- f-d-l-k- a-t-q e-l-a m-n-i-a- a-f-s- --------------------------------------- mn fidalik, astlq ealaa mundidat alfhs!
La tension est normale. ‫ضغ------ على م--ي----‬ ‫___ ا___ ع__ م_ ي_____ ‫-غ- ا-د- ع-ى م- ي-ا-.- ----------------------- ‫ضغط الدم على ما يرام.‬ 0
dgha----dam-ea--a-ma----am. d____ a____ e____ m_ y_____ d-h-t a-d-m e-l-a m- y-r-m- --------------------------- dghat aldam ealaa ma yaram.
Je vais vous faire une piqûre. ‫سأعط---ح--ة.‬ ‫______ ح_____ ‫-أ-ط-ك ح-ن-.- -------------- ‫سأعطيك حقنة.‬ 0
s'---i- -a-----. s______ h_______ s-u-t-k h-q-a-a- ---------------- s'uetik haqnata.
Je vous prescris des comprimés. ‫-أ-ط-- ح-وب---‬ ‫______ ح______ ‫-أ-ط-ك ح-و-ا-.- ---------------- ‫سأعطيك حبوباً.‬ 0
s'ue-i--------n. s______ h_______ s-u-t-k h-w-a-n- ---------------- s'uetik hbwbaan.
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. ‫سأ---ك -ص-ة ط-ي- --صي---ة.‬ ‫______ و___ ط___ ل_________ ‫-أ-ط-ك و-ف- ط-ي- ل-ص-د-ي-.- ---------------------------- ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ 0
s'-e-ayk--asf-t-t---y-t-n--il-i-d--ia--. s_______ w_____ t________ l_____________ s-u-t-y- w-s-a- t-b-y-t-n l-l-i-d-l-a-a- ---------------------------------------- s'uetayk wasfat tibiyatan lilsiydaliata.

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !