Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   sk U lekára

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [päťdesiatsedem]

U lekára

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovaque Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Som---j-dn--n- ----k-ra. S__ o_________ u l______ S-m o-j-d-a-n- u l-k-r-. ------------------------ Som objednadný u lekára. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. Má--t-r--n o des--t--. M__ t_____ o d________ M-m t-r-í- o d-s-a-e-. ---------------------- Mám termín o desiatej. 0
Quel est votre nom ? Ak--sa --lát-? A__ s_ v______ A-o s- v-l-t-? -------------- Ako sa voláte? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. P-o-í--p-sa-te--- do ča----e. P_____ p______ s_ d_ č_______ P-o-í- p-s-ď-e s- d- č-k-r-e- ----------------------------- Prosím posaďte sa do čakárne. 0
Le docteur va arriver. Lek-r---eď---í--. L____ h___ p_____ L-k-r h-e- p-í-e- ----------------- Lekár hneď príde. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? V ak----oist------te--oistený? V a___ p________ s__ p________ V a-e- p-i-t-v-i s-e p-i-t-n-? ------------------------------ V akej poistovni ste poistený? 0
Que puis-je faire pour vous ? Č- --e V-- -ôž-m uro-i-? Č_ p__ V__ m____ u______ Č- p-e V-s m-ž-m u-o-i-? ------------------------ Čo pre Vás môžem urobiť? 0
Avez-vous mal ? M-te ---e---? M___ b_______ M-t- b-l-s-i- ------------- Máte bolesti? 0
Où avez-vous mal ? Kd- to-b---? K__ t_ b____ K-e t- b-l-? ------------ Kde to bolí? 0
J’ai toujours mal au dos. Mám s-á----o-e-ti---rbta. M__ s____ b______ c______ M-m s-á-e b-l-s-i c-r-t-. ------------------------- Mám stále bolesti chrbta. 0
J’ai souvent des maux de tête. Č---- má-a- bol-st- -l-vy. Č____ m____ b______ h_____ Č-s-o m-v-m b-l-s-i h-a-y- -------------------------- Často mávam bolesti hlavy. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. N-e-ed---ám--ol-s----ru-h-. N______ m__ b______ b______ N-e-e-y m-m b-l-s-i b-u-h-. --------------------------- Niekedy mám bolesti brucha. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Vy---č-e-sa do--o------! V_______ s_ d_ p__ p____ V-z-e-t- s- d- p-l p-s-! ------------------------ Vyzlečte sa do pol pása! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Ľa---te -- -r---m-n---e---l-! Ľ______ s_ p_____ n_ l_______ Ľ-h-i-e s- p-o-í- n- l-ž-d-o- ----------------------------- Ľahnite si prosím na ležadlo! 0
La tension est normale. Kr-ný t-a- -e-- --ri----. K____ t___ j_ v p________ K-v-ý t-a- j- v p-r-a-k-. ------------------------- Krvný tlak je v poriadku. 0
Je vais vous faire une piqûre. Dám-V-m-i-je-c--. D__ V__ i________ D-m V-m i-j-k-i-. ----------------- Dám Vám injekciu. 0
Je vous prescris des comprimés. Dám V-- t-----k-. D__ V__ t________ D-m V-m t-b-e-k-. ----------------- Dám Vám tabletky. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. P-e--í--m -ám-recep- d---ek--n-. P________ V__ r_____ d_ l_______ P-e-p-š-m V-m r-c-p- d- l-k-r-e- -------------------------------- Predpíšem Vám recept do lekárne. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !