Guide de conversation

fr Passé 2   »   el Παρελθοντικός χρόνος 2

82 [quatre-vingt-deux]

Passé 2

Passé 2

82 [ογδόντα δύο]

82 [ogdónta dýo]

Παρελθοντικός χρόνος 2

[Parelthontikós chrónos 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
Tu devais appeler une ambulance ? Χρ-ι--τ----να----έ--ις-ασ----φόρο; Χ_________ ν_ κ_______ α__________ Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- α-θ-ν-φ-ρ-; ---------------------------------- Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; 0
Ch----s-ē-e na --lés-i--a----nop-óro? C__________ n_ k_______ a____________ C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- a-t-e-o-h-r-? ------------------------------------- Chreiástēke na kaléseis asthenophóro?
Tu devais appeler le médecin ? Χ-ειά---κε--α-καλ-σε-- τ-- γ-α--ό; Χ_________ ν_ κ_______ τ__ γ______ Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- τ-ν γ-α-ρ-; ---------------------------------- Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; 0
C---i-s-ē-- na--al-se-- t-- gi--ró? C__________ n_ k_______ t__ g______ C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n g-a-r-? ----------------------------------- Chreiástēke na kaléseis ton giatró?
Tu devais appeler la police ? Χρ-ι-----ε -α-καλ---ι- την---τυνο--α; Χ_________ ν_ κ_______ τ__ α_________ Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- τ-ν α-τ-ν-μ-α- ------------------------------------- Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; 0
C--e-á-tēke-n--k--é---s-tēn a-tyn---a? C__________ n_ k_______ t__ a_________ C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n a-t-n-m-a- -------------------------------------- Chreiástēke na kaléseis tēn astynomía?
Avez-vous le numéro de téléphone ? Je l’avais à l’instant. Έ-ετ- τ------ερο- ----ς τώρ------ίχα. Έ____ τ_ ν_______ Μ____ τ___ τ_ ε____ Έ-ε-ε τ- ν-ύ-ε-ο- Μ-λ-ς τ-ρ- τ- ε-χ-. ------------------------------------- Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. 0
É-h-t- -----ú-er-?-M---s-t------ e-cha. É_____ t_ n_______ M____ t___ t_ e_____ É-h-t- t- n-ú-e-o- M-l-s t-r- t- e-c-a- --------------------------------------- Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha.
Avez-vous l’adresse ? Je l’avais à l’instant. Έ--τε-τη ----θυ--η; Μ--ις ---α --ν ε--α. Έ____ τ_ δ_________ Μ____ τ___ τ__ ε____ Έ-ε-ε τ- δ-ε-θ-ν-η- Μ-λ-ς τ-ρ- τ-ν ε-χ-. ---------------------------------------- Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. 0
É-hete-tē-----thy--ē?-Mó-is--ṓr---ē---í---. É_____ t_ d__________ M____ t___ t__ e_____ É-h-t- t- d-e-t-y-s-? M-l-s t-r- t-n e-c-a- ------------------------------------------- Échete tē dieúthynsē? Mólis tṓra tēn eícha.
Avez-vous le plan de la ville ? Je l’avais à l’instant. Έ--τ- --ν-χά-τ--της -------Μό-ις-τ--- -------α. Έ____ τ__ χ____ τ__ π_____ Μ____ τ___ τ__ ε____ Έ-ε-ε τ-ν χ-ρ-η τ-ς π-λ-ς- Μ-λ-ς τ-ρ- τ-ν ε-χ-. ----------------------------------------------- Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. 0
É----e -o- ch-rtē--ē-----ē---M-li--t--a--o----ch-. É_____ t__ c_____ t__ p_____ M____ t___ t__ e_____ É-h-t- t-n c-á-t- t-s p-l-s- M-l-s t-r- t-n e-c-a- -------------------------------------------------- Échete ton chártē tēs pólēs? Mólis tṓra ton eícha.
Venait-il à l’heure ? Il ne pouvait pas venir à l’heure. Ή-θε-σ-ην---α το-; --ν----ρε-- -------- στη----α---υ. Ή___ σ___ ώ__ τ___ Δ__ μ______ ν_ έ____ σ___ ώ__ τ___ Ή-θ- σ-η- ώ-α τ-υ- Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- έ-θ-ι σ-η- ώ-α τ-υ- ----------------------------------------------------- Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. 0
Ḗ-t-e s-ēn-ṓ-a ---- --n---óre-e n---r-h---stēn --- to-. Ḗ____ s___ ṓ__ t___ D__ m______ n_ é_____ s___ ṓ__ t___ Ḗ-t-e s-ē- ṓ-a t-u- D-n m-ó-e-e n- é-t-e- s-ē- ṓ-a t-u- ------------------------------------------------------- Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou.
Trouvait-il le chemin ? Il ne pouvait pas trouver le chemin. Βρήκε τ-ν---όμ-; Δε- μ-όρ--- -α -ρ-ι τ-ν --όμ-. Β____ τ__ δ_____ Δ__ μ______ ν_ β___ τ__ δ_____ Β-ή-ε τ-ν δ-ό-ο- Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- β-ε- τ-ν δ-ό-ο- ----------------------------------------------- Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. 0
B--ke t-- d---o?---n -p-------a---ei-to---ró--. B____ t__ d_____ D__ m______ n_ b___ t__ d_____ B-ḗ-e t-n d-ó-o- D-n m-ó-e-e n- b-e- t-n d-ó-o- ----------------------------------------------- Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo.
Te comprenait-il ? Il ne pouvait pas me comprendre. Σε-κ--άλα----Δεν μπ----- ν--μ- κ-τα--β--. Σ_ κ________ Δ__ μ______ ν_ μ_ κ_________ Σ- κ-τ-λ-β-; Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- μ- κ-τ-λ-β-ι- ----------------------------------------- Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. 0
Se k-t--a-e- D-- -póre-e n- m--ka-al--ei. S_ k________ D__ m______ n_ m_ k_________ S- k-t-l-b-? D-n m-ó-e-e n- m- k-t-l-b-i- ----------------------------------------- Se katálabe? Den mpórese na me katalábei.
Pourquoi ne pouvais-tu pas venir à l’heure ? Γι-τί---ν μπόρεσ---ν------ις -τ-ν -ρ--σ-υ; Γ____ δ__ μ_______ ν_ έ_____ σ___ ώ__ σ___ Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- έ-θ-ι- σ-η- ώ-α σ-υ- ------------------------------------------ Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; 0
Gi--í de- -pó--s-s n- é--he---s-ē- ṓra-so-? G____ d__ m_______ n_ é______ s___ ṓ__ s___ G-a-í d-n m-ó-e-e- n- é-t-e-s s-ē- ṓ-a s-u- ------------------------------------------- Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou?
Pourquoi ne pouvais-tu pas trouver le chemin ? Γι-τ--δεν-μπ--ε-ε- ν- βρεις -ον δ-όμ-; Γ____ δ__ μ_______ ν_ β____ τ__ δ_____ Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- β-ε-ς τ-ν δ-ό-ο- -------------------------------------- Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; 0
Gi-tí -en----r---- na b-eis-to- -r-m-? G____ d__ m_______ n_ b____ t__ d_____ G-a-í d-n m-ó-e-e- n- b-e-s t-n d-ó-o- -------------------------------------- Giatí den mpóreses na breis ton drómo?
Pourquoi ne pouvais-tu pas le comprendre ? Γ-ατ- δ---μ-όρε-ες ν---ο----τ-λ-βε-ς; Γ____ δ__ μ_______ ν_ τ__ κ__________ Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- τ-ν κ-τ-λ-β-ι-; ------------------------------------- Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; 0
Gia-- d-- mp-re--s--a-t-- katalá--is? G____ d__ m_______ n_ t__ k__________ G-a-í d-n m-ó-e-e- n- t-n k-t-l-b-i-? ------------------------------------- Giatí den mpóreses na ton katalábeis?
Je ne pouvais pas être à l’heure parce qu’aucun bus ne circulait. Δ-ν----ρ--α -----μαι σ--ν -ρ- --υ ε-ε-----εν -----ε--ε--ορεί-. Δ__ μ______ ν_ ε____ σ___ ώ__ μ__ ε_____ δ__ υ_____ λ_________ Δ-ν μ-ό-ε-α ν- ε-μ-ι σ-η- ώ-α μ-υ ε-ε-δ- δ-ν υ-ή-χ- λ-ω-ο-ε-ο- -------------------------------------------------------------- Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. 0
D---mp-res- -a-eí-ai stē----- --u e--idḗ de- y-ḗ-ch--l--p-ore-o. D__ m______ n_ e____ s___ ṓ__ m__ e_____ d__ y______ l__________ D-n m-ó-e-a n- e-m-i s-ē- ṓ-a m-u e-e-d- d-n y-ḗ-c-e l-ō-h-r-í-. ---------------------------------------------------------------- Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío.
Je ne pouvais pas trouver le chemin, parce que je n’avais pas de plan de ville. Δ-- -πό-ε-- -- --ω -ο-----ο---ει-ή-δ-ν--ίχα χ---η. Δ__ μ______ ν_ β__ τ_ δ____ ε_____ δ__ ε___ χ_____ Δ-ν μ-ό-ε-α ν- β-ω τ- δ-ό-ο ε-ε-δ- δ-ν ε-χ- χ-ρ-η- -------------------------------------------------- Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. 0
D-- m--resa n- b---to-----o --e--------eíc------r-ē. D__ m______ n_ b__ t_ d____ e_____ d__ e____ c______ D-n m-ó-e-a n- b-ō t- d-ó-o e-e-d- d-n e-c-a c-á-t-. ---------------------------------------------------- Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē.
Je ne pouvais pas le comprendre parce que la musique était trop forte. Δεν -πό-ε-α-ν- --ν-κα-αλά-- -π---ή-----υσικ--ή--- -ολύ δ--ατ-. Δ__ μ______ ν_ τ__ κ_______ ε_____ η μ______ ή___ π___ δ______ Δ-ν μ-ό-ε-α ν- τ-ν κ-τ-λ-β- ε-ε-δ- η μ-υ-ι-ή ή-α- π-λ- δ-ν-τ-. -------------------------------------------------------------- Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. 0
D-n-mpó-e-a -a---n----a-á-ō e----ḗ------sik--ḗt-- p-l--dy--tá. D__ m______ n_ t__ k_______ e_____ ē m______ ḗ___ p___ d______ D-n m-ó-e-a n- t-n k-t-l-b- e-e-d- ē m-u-i-ḗ ḗ-a- p-l- d-n-t-. -------------------------------------------------------------- Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá.
Je devais prendre un taxi. Έ-ρ-π- να-π-ρ- ----. Έ_____ ν_ π___ τ____ Έ-ρ-π- ν- π-ρ- τ-ξ-. -------------------- Έπρεπε να πάρω ταξί. 0
É-r-pe -- pá-ō t---. É_____ n_ p___ t____ É-r-p- n- p-r- t-x-. -------------------- Éprepe na párō taxí.
Je devais acheter un plan de ville. Έπ---ε να--γο-ά-ω χάρ--. Έ_____ ν_ α______ χ_____ Έ-ρ-π- ν- α-ο-ά-ω χ-ρ-η- ------------------------ Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. 0
Épr-pe----ag----ō -h-rt-. É_____ n_ a______ c______ É-r-p- n- a-o-á-ō c-á-t-. ------------------------- Éprepe na agorásō chártē.
Je devais éteindre la radio. Έ-ρ--ε -α-κλε--ω -- -ά---. Έ_____ ν_ κ_____ τ_ ρ_____ Έ-ρ-π- ν- κ-ε-σ- τ- ρ-δ-ο- -------------------------- Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. 0
É-r--- -a k---sō--- r--io. É_____ n_ k_____ t_ r_____ É-r-p- n- k-e-s- t- r-d-o- -------------------------- Éprepe na kleísō to rádio.

Mieux apprendre les langues à l'étranger !

Les adultes n'apprennent pas les langues étrangères aussi facilement que les enfants. Le développement de leur cerveau est achevé. C'est pourquoi il n'est plus aussi simple pour lui de construire de nouveaux réseaux. Mais on peut encore très bien apprendre une langue étrangère à l'âge adulte ! Pour cela, il faut aller dans le pays où cette langue est parlée. Une langue étrangère est particulièrement bien apprise à l'étranger. Toutes les personnes qui ont déjà passé leurs vacances à l'étranger le savent. On apprend une nouvelle langue beaucoup plus vite dans un environnement naturel. Une nouvelle étude est parvenue à un résultat intéressant. Elle montre qu'on apprend une langue à l'étranger différemment ! Le cerveau peut traiter la nouvelle langue comme la langue maternelle. Des chercheurs pensent depuis longtemps qu'il existe plusieurs processus différents d'apprentissage. Il semble qu'une expérience le prouve. Un groupe de personnes tests devait apprendre une langue inventée. Une partie des personnes tests se rendaient à des cours normaux. L'autre apprenait dans une situation simulant le pays étranger. Ces personnes tests devaient s'orienter dans un environnement étranger. Tous les gens avec qui ils entraient en contact parlaient la nouvelle langue. Les personnes tests de ce groupe n'étaient donc pas des élèves normaux. Ils appartenaient à une communauté de locuteurs. Ainsi, ils étaient obligés de se débrouiller rapidement avec la nouvelle langue. Quelques temps après, les apprenants furent testées. Les deux groupes obtenaient des connaissances aussi bonnes l'un que l'autre. Mais leur cerveau traitait la langue étrangère différemment ! Ceux qui apprenaient ‘à l'étranger’ avaient une activité cérébrale bien visible. Leur cerveau traitait la grammaire étrangère comme la langue maternelle. On reconnaissait les mêmes mécanismes que chez les locuteurs natifs. Un séjour linguistique est donc la manière la plus agréable et la plus efficace d'apprendre !