Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   el Για ψώνια

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [πενήντα τέσσερα]

54 [penḗnta téssera]

Για ψώνια

Gia psṓnia

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Θα ή-ε-α-----γοράσ--έ-α-δώ-ο. Θ_ ή____ ν_ α______ έ__ δ____ Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ά-ω έ-α δ-ρ-. ----------------------------- Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. 0
T-- ḗ--e-a na--gorás- -n--dṓro. T__ ḗ_____ n_ a______ é__ d____ T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------- Tha ḗthela na agorásō éna dṓro.
Mais pas trop cher. Α--ά ό-ι--ά-----λύ-α-----. Α___ ό__ κ___ π___ α______ Α-λ- ό-ι κ-τ- π-λ- α-ρ-β-. -------------------------- Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. 0
A--- ó--- káti-p-lý a-ri--. A___ ó___ k___ p___ a______ A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------- Allá óchi káti polý akribó.
Peut-être un sac à main ? Μ---τ--ν----σ-ς; Μ__ τ_____ ί____ Μ-α τ-ά-τ- ί-ω-; ---------------- Μία τσάντα ίσως; 0
Mía tsá-t---s-s? M__ t_____ í____ M-a t-á-t- í-ō-? ---------------- Mía tsánta ísōs?
Quelle couleur désirez-vous ? Τι------ θ- ---α-ε; Τ_ χ____ θ_ θ______ Τ- χ-ώ-α θ- θ-λ-τ-; ------------------- Τι χρώμα θα θέλατε; 0
Ti chrṓ-- t-a -----t-? T_ c_____ t__ t_______ T- c-r-m- t-a t-é-a-e- ---------------------- Ti chrṓma tha thélate?
Noir, brun ou blanc ? Μ-ύ--,--α---- λευ-ό; Μ_____ κ___ ή λ_____ Μ-ύ-ο- κ-φ- ή λ-υ-ό- -------------------- Μαύρο, καφέ ή λευκό; 0
M-ú-o, kap-é-- ---kó? M_____ k____ ḗ l_____ M-ú-o- k-p-é ḗ l-u-ó- --------------------- Maúro, kaphé ḗ leukó?
Un grand ou un petit ? Με--λη-ή--ικρή; Μ_____ ή μ_____ Μ-γ-λ- ή μ-κ-ή- --------------- Μεγάλη ή μικρή; 0
M---l--ḗ m-k-ḗ? M_____ ḗ m_____ M-g-l- ḗ m-k-ḗ- --------------- Megálē ḗ mikrḗ?
Est-ce que je peux voir celui-ci ? Μ--ρώ-να-δω-αυ--; Μ____ ν_ δ_ α____ Μ-ο-ώ ν- δ- α-τ-; ----------------- Μπορώ να δω αυτή; 0
M-----n- d--a--ḗ? M____ n_ d_ a____ M-o-ṓ n- d- a-t-? ----------------- Mporṓ na dō autḗ?
Est-il en cuir ? Ε-ναι δ---ά-ι-η; Ε____ δ_________ Ε-ν-ι δ-ρ-ά-ι-η- ---------------- Είναι δερμάτινη; 0
Eí----de--á-in-? E____ d_________ E-n-i d-r-á-i-ē- ---------------- Eínai dermátinē?
Ou en matière synthétique ? Ή ε--αι -π- συ-θ--ικό---ικό; Ή ε____ α__ σ________ υ_____ Ή ε-ν-ι α-ό σ-ν-ε-ι-ό υ-ι-ό- ---------------------------- Ή είναι από συνθετικό υλικό; 0
Ḗ eí----ap----n-----kó-ylikó? Ḗ e____ a__ s_________ y_____ Ḗ e-n-i a-ó s-n-h-t-k- y-i-ó- ----------------------------- Ḗ eínai apó synthetikó ylikó?
En cuir véritable. Δερμ--ιν---υ-ι-ά. Δ________ φ______ Δ-ρ-ά-ι-η φ-σ-κ-. ----------------- Δερμάτινη φυσικά. 0
D-r-átinē---y--ká. D________ p_______ D-r-á-i-ē p-y-i-á- ------------------ Dermátinē physiká.
C’est de la très bonne qualité. Ε-ν-ι --α-ι-ια-τ--α -α------ότ---. Ε____ μ__ ι________ κ___ π________ Ε-ν-ι μ-α ι-ι-ί-ε-α κ-λ- π-ι-τ-τ-. ---------------------------------- Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. 0
Eínai -í--i----t-------ḗ---i-tēt-. E____ m__ i________ k___ p________ E-n-i m-a i-i-í-e-a k-l- p-i-t-t-. ---------------------------------- Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta.
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. Κ-ι-- τιμή τ-ς---άντ-- ---α--π-α-μ----ά----ύ-κ---. Κ__ η τ___ τ__ τ______ ε____ π_________ π___ κ____ Κ-ι η τ-μ- τ-ς τ-ά-τ-ς ε-ν-ι π-α-μ-τ-κ- π-λ- κ-λ-. -------------------------------------------------- Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. 0
K-i --t-mḗ -ēs--sán--- --n-i-prag-at-k--po-ý -a-ḗ. K__ ē t___ t__ t______ e____ p_________ p___ k____ K-i ē t-m- t-s t-á-t-s e-n-i p-a-m-t-k- p-l- k-l-. -------------------------------------------------- Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ.
Il me plaît bien. Μο--αρ---ι. Μ__ α______ Μ-υ α-έ-ε-. ----------- Μου αρέσει. 0
Mo- a--s--. M__ a______ M-u a-é-e-. ----------- Mou arései.
Je le prends. Θ---η--πάρ-. Θ_ τ__ π____ Θ- τ-ν π-ρ-. ------------ Θα την πάρω. 0
T-a t---p---. T__ t__ p____ T-a t-n p-r-. ------------- Tha tēn párō.
Puis-je éventuellement l’échanger ? Μπ--ώ ε-δ---μέ-ως -- --ν αλ-ά-ω; Μ____ ε__________ ν_ τ__ α______ Μ-ο-ώ ε-δ-χ-μ-ν-ς ν- τ-ν α-λ-ξ-; -------------------------------- Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; 0
Mp-----nd-c---én-s---------lláx-? M____ e___________ n_ t__ a______ M-o-ṓ e-d-c-o-é-ō- n- t-n a-l-x-? --------------------------------- Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō?
Bien sur. Φ-σικ-. Φ______ Φ-σ-κ-. ------- Φυσικά. 0
P---ik-. P_______ P-y-i-á- -------- Physiká.
Nous vous faisons un paquet cadeau. Θα τη----λ----με -ια-δώρ-. Θ_ τ__ τ________ γ__ δ____ Θ- τ-ν τ-λ-ξ-υ-ε γ-α δ-ρ-. -------------------------- Θα την τυλίξουμε για δώρο. 0
Tha---n ty-íxoume-gia d-ro. T__ t__ t________ g__ d____ T-a t-n t-l-x-u-e g-a d-r-. --------------------------- Tha tēn tylíxoume gia dṓro.
La caisse est par derrière. Εκεί π--- ε-ν-ι-το τ---ίο. Ε___ π___ ε____ τ_ τ______ Ε-ε- π-ρ- ε-ν-ι τ- τ-μ-ί-. -------------------------- Εκεί πέρα είναι το ταμείο. 0
E-e- -éra ----- -- --m-ío. E___ p___ e____ t_ t______ E-e- p-r- e-n-i t- t-m-í-. -------------------------- Ekeí péra eínai to tameío.

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…