Guide de conversation

fr Négation 1   »   el Άρνηση 1

64 [soixante-quatre]

Négation 1

Négation 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

Árnēsē 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
Je ne comprends pas le mot. Δεν -α----β-ίν--τ-- ---η. Δ__ κ__________ τ__ λ____ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
Den--at-la-a------n-lé--. D__ k__________ t__ l____ D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Je ne comprends pas la phrase. Δ-- -----α-α-ν---ην-π--τ-σ-. Δ__ κ__________ τ__ π_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
Den-kat-l---ín- t-n---óta-ē. D__ k__________ t__ p_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Je ne comprends pas le sens. Δ-ν κ---λα--ί-- -----ημ-σ--. Δ__ κ__________ τ__ σ_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
Den kata--ba--ō t-n--ē-a-ía. D__ k__________ t__ s_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
l’instituteur ο---σ--λος ο δ_______ ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o-dá---los o d_______ o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Comprenez-vous l’instituteur ? Κ-ταλ--α-ν-τε -ο--δά-κ-λο; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
Katal--a--et- ton dá-kal-? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Oui, je le comprends bien. Να----ον -α-α--β-ίνω-----. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
Nai- to----tala-aín- ka-á. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
l’institutrice η-δα-κ--α η δ______ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē -as-ála ē d______ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Est-ce que vous comprenez l’institutrice ? Κ--αλαβ--νετε --- δα-κά-α; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
Kat---baí--te t-n ----ála? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Oui, je la comprends bien. Ν--- τ-ν-κατ--αβ-ίνω----ά. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
N-i--tēn------ab-ín-----á. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
les gens ο --σ-ος ο κ_____ ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o --s--s o k_____ o k-s-o- -------- o kósmos
Est-ce que vous comprenez les gens ? Κατ-λ-βα-ν-τε τ-ν κ----; Κ____________ τ__ κ_____ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
K--a-a-aí---- t-- k-s--? K____________ t__ k_____ K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Non, je ne les comprends pas très bien. Ό----δ-ν---ν κα-----α-νω -όσο -αλά. Ό___ δ__ τ__ κ__________ τ___ κ____ Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Ó--i,-d-n-----ka---a---n---ós--ka--. Ó____ d__ t__ k__________ t___ k____ Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
l’amie η--ίλη η φ___ η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē ph--ē ē p____ ē p-í-ē ------- ē phílē
Avez-vous une amie ? Έχε-ε--ί--; Έ____ φ____ Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
É-he---p-ílē? É_____ p_____ É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Oui, j’en ai. Να-- -χ-. Ν___ έ___ Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Nai, é-h-. N___ é____ N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
la fille η κό-η η κ___ η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē----ē ē k___ ē k-r- ------ ē kórē
Avez-vous une fille ? Έχετ----ρ-; Έ____ κ____ Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
Éche-e----ē? É_____ k____ É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Non, je n’en ai pas. Ό-ι, δ-- έχ-. Ό___ δ__ έ___ Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Ó-h-, d-- ----. Ó____ d__ é____ Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Les personnes aveugles sont plus efficaces dans le traitement du langage

Les personnes qui ne voient pas entendent mieux. Cela leur permet de mieux s'en sortir dans la vie de tous les jours. Mais les aveugles sont aussi mieux capables de traiter le langage ! Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des chercheurs ont fait écouter des textes à des personnes tests. On avait nettement augmenté la vitesse du langage. Malgré cela, les personnes tests non voyantes ont compris les textes. Les personnes voyantes, au contraire n'ont presque pas compris les phrases. La vitesse de la parole était trop élevée pour elles. Une autre expérience a conduit à un résultat similaire. Des personnes voyantes et non voyantes écoutaient différentes phrases. Une partie des phrases était manipulée. Le dernier mot était remplacé par un mot insensé. Les personnes tests devaient évaluer les phrases. Elles devaient décider si les phrases avaient un sens ou non. Pendant qu'elles effectuaient l'exercice, leur cerveau était examiné. Les chercheurs mesuraient différentes fréquences du cerveau. Ainsi, ils purent constater à quelle vitesse le cerveau résolvait l'exercice. Chez les personnes aveugles, un signal particulier apparaissait très rapidement. Ce signal indique qu'une phrase a été analysée. Chez les personnes voyantes, ce signal apparaissait nettement plus tard. On ne sait pas encore pourquoi les personnes aveugles traitent le langage plus efficacement. Mais les scientifiques ont une théorie. Ils pensent que leur cerveau utilise intensément une zone précise du cerveau. C'est la zone avec laquelle les personnes voyantes traitent les signaux visuels. Chez les personnes aveugles, cette zone n'est pas utilisée pour la vision. Elle est donc ‘libre’ pour d'autres tâches. Ainsi, les personnes aveugles ont de meilleures capacités pour le traitement du langage…