Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kazaški igra Više
veliko i malo үл-е- -ән----шк-н--й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü---- jä-e ki-ke---y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Slon je velik. Піл--л-е-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil-ülk--. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Miš je malen. Ты-қа- --ш----а-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı---- k-şk-n-ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
tamno i svijetlo қ--а-ғ--және---рық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qa-añ-ı jä----a-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Noć je tamna. Т-н---р-ңғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-n -a---ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Dan je svijetao. Кү-ді---ары-. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü--iz ja--q. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
staro i mlado к-рі ж-н----с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä-- j-n- jas k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Naš djed je jako star. Б-з----а--м-з -те--ә-і. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B-z-i- ata--z-öte--ä-i. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Prije 70 godina je još bio mlad. 7--жы- ----н ---ж-с б-л-ан. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- --l---r-n -l-ja- b---a-. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
lijepo i ružno ә---- --не -с-ын-ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä---- ---e --q----z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Leptir je lijep. К-б-ле- ---мі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-be-e- -de-i. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Pauk je ružan. Өрм-к-і ұс--нсы-. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örm-kşi---q-n---. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
debelo i mršavo се--- --рық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s--i- ---ıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Žena od sto kilograma je debela. Салм-ғ- 1-0 -ел- ә-ел---мі-. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Salma-- 1-0 k-l---y-- se-i-. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Са----ы -0-к-л---ам---рк-к---ық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S--m--ı 5- --l-g--m- -rke- -rı-. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
skupo i jeftino қ--ба--және -р-ан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-m--t jän--a-z-n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Auto je skupo. М-ш--а қы-бат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma-ïna-q----t. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Novine su jeftine. Г-зет арзан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga--- -r---. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...