Zbirka izraza

hr Kupovina   »   kk Shopping

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kazaški igra Više
Želim kupiti poklon. Мен------- са--п ал--ын---п ---м. Мен сыйлық сатып алайын деп едім. М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
M----ı-lı--sa-ı- -layın--ep-ed--. Men sıylıq satıp alayın dep edim. M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Ali, ništa previše skupo. Б--ақ ө---қ-м-ат б-л--с--. Бірақ өте қымбат болмасын. Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
B--a- ö-e -ı--a--bo---s-n. Biraq öte qımbat bolmasın. B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Možda ručnu torbicu? Мү--ін--с--ке саты---ла--ы-? Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
M---i-----mke-s--ıp-a-ars-z? Mümkin, sömke satıp alarsız? M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Koju boju želite? Қ--дай------ -ал-й--з? Қандай түсін қалайсыз? Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Q-n--y--üs-n--a-a--ı-? Qanday tüsin qalaysız? Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Crnu, smeđu ili bijelu? Қ-р-, қоң-- ә-д---- --? Қара, қоңыр әлде ақ па? Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q-ra- q-ñ-----d--a--p-? Qara, qoñır älde aq pa? Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Veliku ili malu? Ү---н-н--е ә----к---е--ай-н б-? Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ülke-in b----de--i-k-n-a-ın-b-? Ülkenin be älde kişkentayın ba? Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Mogu li vidjeti ovu? Мына------се--бо-а --? Мынаны көрсем бола ма? М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mın----k-rse--bola---? Mınanı körsem bola ma? M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Je li ona od kože? Б-л--р---а? Былғары ма? Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B--ğa-ı -a? Bılğarı ma? B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Ili je od umjetnog materijala? Әл-е-жасан---м--ер-ал---? Әлде жасанды материал ма? Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Äl-- ja--n-ı -------l-m-? Älde jasandı materïal ma? Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Naravno, оd kože. Әри----ылғары. Әрине былғары. Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ä-----b-lğ---. Ärïne bılğarı. Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
To je posebno dobra kvaliteta. Сапасы ----ше--ақсы. Сапасы ерекше жақсы. С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
Sa--s- -r--ş- -a-s-. Sapası erekşe jaqsı. S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. C--к--і- ба-а--, рас- өт--тиі--і. Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
Cömkeni---ağa-ı- ---- ------imdi. Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi. C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Sviđa mi se. Ма-а---н--ды. Маған ұнайды. М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M---n----ydı. Mağan unaydı. M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Uzet ću je. М----н- ала-ы-. Мен оны аламын. М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Me--o----l-mı-. Men onı alamın. M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Mogu li je eventualno zamijeniti? Қал-сам, ауыс-ы-а ал----а? Қаласам, ауыстыра алам ба? Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Qa-----,-----t-ra ala--b-? Qalasam, awıstıra alam ba? Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Podrazumijeva se. Ә-и--. Әрине. Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä--n-. Ärïne. Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Upakirat ćemo jе kao poklon. Б-з--ны -ыйлы--ет-п-ор-й---. Біз оны сыйлық етіп ораймыз. Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
B-z-o-ı s-yl---et-- o--y--z. Biz onı sıylıq etip oraymız. B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Tamo preko je blagajna. Кас-а--на жа--а. Касса ана жақта. К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
Ka-sa -n---a---. Kassa ana jaqta. K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...